sicut autem in diebus Noe ita erit et adventus Filii hominis

Mas como los días de Noé, así será la venida del Hijo del hombre.

Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même à l'avènement du Fils de l'homme.

Aber gleichwie die Tage Noahs waren, also wird auch die Ankunft des Sohnes des Menschen sein.

Aber gleichwie es zur Zeit Noah's war, also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes.

Wie es aber in den Tagen Noahs war, so wird es auch bei der Wiederkunft des Menschensohnes sein.

En net soos die dae van Noag was, so sal ook die koms van die Seun van die mens wees.

Por, ashtu si qe në ditët e Noeut, kështu do të jetë edhe në ardhjen e Birit të njeriut.

Ale jakož bylo za dnů Noé, takť bude i příchod Syna člověka.

Až přijde Syn člověka, bude to jako za dnů Noé:

Og ligesom Noas dage vare, således skal Menneskesønnens Tilkommelse være.

En gelijk de dagen van Noach waren, alzo zal ook zijn de toekomst van den Zoon des mensen.

Sed kiel la tagoj de Noa, tiel estos la alesto de la Filo de homo.

Mutta niinkuin Noan ajat olivat, niin pitää myös Ihmisen Pojan tulemus oleman.

A miképen pedig a Noé napjaiban vala, akképen lesz az ember Fiának eljövetele is.

Ora, come erano i giorni di Noè, così ancora sarà la venuta del Figliuol dell’uomo.

E come fu ai giorni di Noè, così sarà alla venuta del Figliuol dell’uomo.

Ka rite hoki ki nga ra i a Noa te haerenga mai o te Tama a te tangata.

Cum s'a întîmplat în zilele lui Noe, aidoma se va întîmpla şi la venirea Fiului omului.

но, как было во дни Ноя, так будет и в пришествиеСына Человеческого:

At kung paano ang mga araw ni Noe, gayon din naman ang pagparito ng Anak ng tao.

ด้วยสมัยของโนอาห์ได้เป็นอย่างไร เมื่อบุตรมนุษย์เสด็จมาก็จะเป็นอย่างนั้นด้วย

Trong đời Nô-ê thể nào, khi Con người đến cũng thể ấy.

Ke kaloku, njengokuba ibinjalo imihla kaNowa, koba njalo nokufika koNyana woMntu.

挪亚的时代怎样,人子降临的时候也是这样。

挪亞的時代怎樣,人子降臨的時候也是這樣。

挪 亚 的 日 子 怎 样 , 人 子 降 临 也 要 怎 样 。

挪 亞 的 日 子 怎 樣 , 人 子 降 臨 也 要 怎 樣 。


ScriptureText.com