vigilate ergo quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit

Velad pues, porque no sabéis á qué hora ha de venir vuestro Señor.

Veillez donc, puisque vous ne savez pas quel jour votre Seigneur viendra.

Wachet also, denn ihr wisset nicht, zu welcher Stunde euer Herr kommt.

Darum wachet, denn ihr wisset nicht, welche Stunde euer HERR kommen wird.

So wachet nun, da ihr nicht wisset, zu welcher Stunde euer Herr kommt!

Waak dan, omdat julle nie weet watter uur julle Here kom nie.

Rrini zgjuar, pra, sepse nuk e dini në cilën orë do të vijë Zoti juaj.

Bdětež tedy, poněvadž nevíte, v kterou hodinu Pán váš přijíti má.

Bděte tedy, protože nevíte, v který den váš Pán přijde.

Våger derfor, thi I vide ikke, på hvilken Dag eders Herre kommer.

Waakt dan; want gij weet niet, in welke ure uw Heere komen zal.

Tial viglu; cxar vi ne scias, en kiu tago via Sinjoro venos.

Valvokaat siis; sillä ette tiedä, millä hetkellä teidän Herranne on tuleva.

Vigyázzatok azért, mert nem tudjátok, mely órában jõ el a ti Uratok.

Vegliate adunque, perciocchè voi non sapete a qual’ora il vostro Signore verrà.

Vegliate, dunque, perché non sapete in qual giorno il vostro Signore sia per venire.

Kia mataara rapea; e kore hoki koutou e mohio ki te haora e puta mai ai to koutou Ariki.

Vegheaţi dar, pentru că nu ştiţi în ce zi va veni Domnul vostru.

Итак бодрствуйте, потому что не знаете, в который час Господь ваш приидет.

Mangagpuyat nga kayo: sapagka't hindi ninyo nalalaman kung anong araw paririto ang inyong Panginoon.

เหตุฉะนั้นจงเฝ้าระวังอยู่ เพราะท่านไม่รู้ว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าของท่านจะเสด็จมาเวลาไหน

Vậy hãy tỉnh thức, vì các ngươi không biết ngày nào Chúa mình sẽ đến.

Phaphani ngoko; ngokuba ningazi ukuba lilixa liphi na eza ngalo iNkosi yenu.

因此,你们要警醒,因为不知道你们的主什么时候要来。

因此,你們要警醒,因為不知道你們的主甚麼時候要來。

所 以 , 你 们 要 儆 醒 , 因 为 不 知 道 你 们 的 主 是 那 一 天 来 到 。

所 以 , 你 們 要 儆 醒 , 因 為 不 知 道 你 們 的 主 是 那 一 天 來 到 。


ScriptureText.com