beatus ille servus quem cum venerit dominus eius invenerit sic facientem

Bienaventurado aquel siervo, al cual, cuando su señor viniere, le hallare haciendo así.

Heureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi!

Glückselig jener Knecht, den sein Herr, wenn er kommt, also tuend finden wird!

Selig ist der Knecht, wenn sein Herr kommt und findet ihn also tun.

Selig ist dieser Knecht, welchen sein Herr, wenn er kommt, bei solchem Tun finden wird.

Gelukkig is daardie dienskneg vir wie sy heer, as hy kom, op hierdie manier besig sal vind.

Lum ai shërbëtor që, kur të kthehet zotëria e tij, e gjen duke bërë kështu.

Blahoslavený služebník ten, kteréhož, přijda pán jeho, nalezl by, an tak činí.

Blaze tomu služebníku, kterého pán při svém příchodu nalezne, že tak činí.

Salig er den Tjener, hvem hans Herre, når han kommer, finder handlende således.

Zalig is die dienstknecht, welken zijn heer, komende, zal vinden alzo doende.

Felicxa estas tiu servisto, kiun lia sinjoro, veninte, trovos tiel faranta.

Autuas on se palvelia, jonka Herra löytää niin tehneeksi, kuin hän tulee.

Boldog az a szolga, a kit az õ ura, mikor haza jõ, ily munkában talál.

Beato quel servitore, il quale il suo signore, quando egli verrà, troverà facendo così.

Beato quel servitore che il padrone, arrivando, troverà così occupato!

Ka koa taua pononga ki te rokohanga e tona ariki, ina haere mai, e pera ana.

Ferice de robul acela, pe care stăpînul său, la venirea lui, îl va găsi făcînd aşa!

Блажен тот раб, которого господин его, придя, найдет поступающим так;

Mapalad yaong aliping kung dumating ang kaniyang panginoon, ay maratnan siyang gayon ang kaniyang ginagawa.

เมื่อนายมาพบเขากระทำอยู่อย่างนั้น ผู้รับใช้ผู้นั้นก็จะเป็นสุข

Phước cho đầy tớ đó, khi chủ đến thấy làm như vậy!

Unoyolo loo mkhonzi, iya kuthi yakufika inkosi yakhe imfumane esenjenjalo.

主人来到,看见他这样作,那仆人就有福了。

主人來到,看見他這樣作,那僕人就有福了。

主 人 来 到 , 看 见 他 这 样 行 , 那 仆 人 就 有 福 了 。

主 人 來 到 , 看 見 他 這 樣 行 , 那 僕 人 就 有 福 了 。


ScriptureText.com