at ille respondens ait amen dico vobis nescio vos

Mas respondiendo él, dijo: De cierto os digo, que no os conozco.

Mais il répondit: Je vous le dis en vérité, je ne vous connais pas.

Er aber antwortete und sprach: Wahrlich, ich sage euch, ich kenne euch nicht.

Er antwortete aber und sprach: Wahrlich ich sage euch: Ich kenne euch nicht.

Er aber antwortete und sprach: Wahrlich, ich sage euch, ich kenne euch nicht!

Maar hy antwoord en sê: Voorwaar ek sê vir julle, ek ken julle nie.

Por ai, duke u përgjigjur, tha: "Në të vërtetë po ju them se nuk ju njoh".

A on odpověděv, řekl: Amen, pravím vám, neznámť vás.

Ale on odpověděl: 'Amen, pravím vám, neznám vás.'

Men han svarede og sagde: Sandelig, siger jeg eder, jeg kender eder ikke.

En hij, antwoordende, zeide: Voorwaar zeg ik u: Ik ken u niet.

Sed li responde diris:Vere mi diras al vi:Mi vin ne konas.

Mutta hän vastasi ja sanoi: totisesti sanon minä teille: en tunne minä teitä.

Õ pedig felelvén, monda: Bizony mondom néktek, nem ismerlek titeket.

Ma egli rispondendo, disse: Io vi dico in verità, che io non vi conosco.

Ma egli, rispondendo, disse: Io vi dico in verità: Non vi conosco.

Na ka whakahoki ia, ka mea, He pono taku e mea nei ki a koutou, Kahore ahau e mohio ki a koutou.

Dar el, drept răspuns, le -a zis: ,Adevărat vă spun, că nu vă cunosc!`

Он же сказал им в ответ: истинно говорю вам: не знаю вас.

Datapuwa't sumagot siya at sinabi, Katotohanang sinasabi ko sa inyo, Hindi ko kayo nangakikilala.

ฝ่ายท่านตอบว่า `เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า เราไม่รู้จักท่าน'

Nhưng người đáp rằng: Quả thật, ta nói cùng các ngươi, ta không biết các ngươi đâu.

Yaphendula ke yona yathi, Inene ndithi kuni, andinazi nina.

新郎却回答:‘我实在告诉你们,我不认识你们。’

新郎卻回答:‘我實在告訴你們,我不認識你們。’

他 却 回 答 说 : 我 实 在 告 诉 你 们 , 我 不 认 识 你 们 。

他 卻 回 答 說 : 我 實 在 告 訴 你 們 , 我 不 認 識 你 們 。


ScriptureText.com