vigilate itaque quia nescitis diem neque horam

Velad, pues, porque no sabéis el día ni la hora en que el Hijo del hombre ha de venir.

Veillez donc, puisque vous ne savez ni le jour, ni l'heure.

So wachet nun, denn ihr wisset weder den Tag noch die Stunde.

Darum wachet; denn ihr wisset weder Tag noch Stunde, in welcher des Menschen Sohn kommen wird.

Darum wachet; denn ihr wisset weder den Tag noch die Stunde!

Waak dan, omdat julle die dag en die uur nie weet waarop die Seun van die mens kom nie.

Prandaj rrini zgjuar, sepse nuk e dini as ditën as orën në të cilët do të vijë Biri i njeriut''.

Bdětež tedy; neb nevíte dne ani hodiny, v kterou Syn člověka přijde.

Bděte tedy, protože neznáte den ani hodinu.

Våger derfor, thi I vide ikke Dagen, ej heller Timen.

Zo waakt dan; want gij weet den dag niet, noch de ure, in welke de Zoon des mensen komen zal.

Tial viglu, cxar vi ne scias la tagon nek la horon.

Valvokaat sentähden, sillä ette tiedä päivää eikä hetkeä, jona Ihmisen Poika tulee.

Vigyázzatok azért, mert sem a napot, sem az órát nem tudjátok, a melyen az embernek Fia eljõ.

Vegliate adunque, poichè non sapete nè il giorno, nè l’ora, che il Figliuol dell’uomo verrà.

Vegliate dunque, perché non sapete né il giorno né l’ora.

Kia mataara rapea koutou, e kore hoki koutou e mohio ki te ra, ki te haora, e puta mai ai te Tama a te tangata.

Veghiaţi dar, căci nu ştiţi ziua, nici ceasul în care va veni Fiul omului.

Итак, бодрствуйте, потому что не знаете ни дня, ничаса, в который приидет Сын Человеческий.

Mangagpuyat nga kayo, sapagka't hindi ninyo nalalaman ang araw ni ang oras.

เหตุฉะนั้นจงเฝ้าระวังอยู่ เพราะท่านทั้งหลายไม่รู้กำหนดวันหรือโมงนั้นที่บุตรมนุษย์จะเสด็จมา

Vậy, hãy tỉnh thức, vì các ngươi không biết ngày, cũng không biết giờ.

Phaphani ngoko, ngokuba ningayazi imini kwanalo ilixa.

所以你们要警醒,因为不知道那日子和那时间。

所以你們要警醒,因為不知道那日子和那時間。

所 以 , 你 们 要 儆 醒 ; 因 为 那 日 子 , 那 时 辰 , 你 们 不 知 道 。

所 以 , 你 們 要 儆 醒 ; 因 為 那 日 子 , 那 時 辰 , 你 們 不 知 道 。


ScriptureText.com