sed quinque fatuae acceptis lampadibus non sumpserunt oleum secum

Las que eran fatuas, tomando sus lámparas, no tomaron consigo aceite;

Les folles, en prenant leurs lampes, ne prirent point d'huile avec elles;

Die, welche töricht waren, nahmen ihre Lampen und nahmen kein Öl mit sich;

Die törichten nahmen Öl in ihren Lampen; aber sie nahmen nicht Öl mit sich.

Die törichten nahmen zwar ihre Lampen, aber sie nahmen kein Öl mit sich.

En toe die wat dwaas was, hul lampe neem, het hulle geen olie met hulle saamgeneem nie.

Budallaçkat, kur morën llampat e tyre, nuk morën me vet vajin;

Ty bláznivé vzavše lampy své, nevzaly s sebou oleje.

Pošetilé vzaly lampy, ale nevzaly si s sebou olej.

Dårerne toge nemlig deres Lamper, men toge ikke Olie med sig.

Die dwaas waren, haar lampen nemende, namen geen olie met zich.

La malprudentaj, prenante la lampojn, ne prenis oleon kun si;

Tyhmät ottivat lamppunsa, ja ei ottaneet öljyä myötänsä;

A kik bolondok valának, mikor lámpásaikat elõvevék, nem vivének magukkal olajat;

Le pazze, prendendo le lor lampane, non aveano preso seco dell’olio;

le stolte, nel prendere le loro lampade, non avean preso seco dell’olio;

Ko nga mea maharakore i mau i a ratou rama, kihai ia i mau hinu:

Cele nechibzuite, cînd şi-au luat candelele, n'au luat cu ele untdelemn;

Неразумные, взяв светильники свои, не взяли с собою масла.

Sapagka't nang dalhin ng mga mangmang ang kanilang mga ilawan, ay hindi sila nangagdala ng langis:

ฝ่ายคนโง่นั้นเอาตะเกียงของตนไป แต่หาได้เอาน้ำมันไปด้วยไม่

Người dại khi cầm đèn đi thì không đem dầu theo cùng mình.

Ezo ziziziyatha zaphatha izibane zazo, azaphatha oli nazo;

那些愚蠢的拿着灯,却没有带油;

那些愚蠢的拿著燈,卻沒有帶油;

愚 拙 的 拿 着 灯 , 却 不 预 备 油 ;

愚 拙 的 拿 著 燈 , 卻 不 預 備 油 ;


ScriptureText.com