quando autem te vidimus hospitem et colleximus te aut nudum et cooperuimus

¿Y cuándo te vimos huésped, y te recogimos? ¿ó desnudo, y te cubrimos?

Quand t'avons-nous vu étranger, et t'avons-nous recueilli; ou nu, et t'avons-nous vêtu?

Wann aber sahen wir dich als Fremdling, und nahmen dich auf? Oder nackt und bekleideten dich?

Wann haben wir dich als einen Gast gesehen und beherbergt? oder nackt und dich bekleidet?

Wann haben wir dich als Fremdling gesehen und haben dich beherbergt, oder nackt und haben dich bekleidet?

En wanneer het ons U 'n vreemdeling gesien, en herberg gegee; of naak, en geklee?

Dhe kur të pamë të huaj dhe të pritëm ose të zhveshur dhe të veshëm?

Aneb kdy jsme tě viděli hostě, a přijali jsme tebe, anebo nahého, a přioděli jsme tebe?

Kdy jsme tě viděli jako pocestného, a ujali jsme se tě, nebo nahého, a oblékli jsme tě?

Når så vi dig fremmed og toge dig hjem til os, eller nøgen og klædte dig?

En wanneer hebben wij U een vreemdeling gezien, en geherbergd, of naakt en gekleed?

Kaj kiam ni vidis vin fremda kaj gastigis vin? aux nuda, kaj vin vestis?

Mutta koska me näimme sinun outona, ja huoneeseen otimme sinun? taikka alastoinna, ja vaatetimme sinua?

És mikor láttuk, hogy jövevény voltál, és befogadtunk volna? vagy mezítelen voltál, és felruháztunk volna?

E quando ti abbiam veduto forestiere, e ti abbiamo accolto? o ignudo, e ti abbiam rivestito?

Quando mai t’abbiam veduto forestiere e t’abbiamo accolto? o ignudo e t’abbiam rivestito?

Nohea matou i kite ai i a koe e manene ana, a whakamanuhiri ana i a koe? e tu tahanga ana ranei, a whakakakahu ana i a koe?

Cînd Te-am văzut noi străin, şi Te-am primit? Sau gol, şi Te-am îmbrăcat?

когда мы видели Тебя странником, и приняли? или нагим, и одели?

At kailan ka naming nakitang isang taga ibang bayan, at pinatuloy ka? o hubad, at pinaramtan ka?

ที่ข้าพระองค์ได้เห็นพระองค์ทรงเป็นแขกแปลกหน้า และได้ต้อนรับพระองค์ไว้แต่เมื่อไร หรือเปลือยพระกาย และได้สวมฉลองพระองค์ให้แต่เมื่อไร

Lại khi nào chúng tôi đã thấy Chúa là khách lạ mà tiếp rước; hoặc trần truồng mà mặc cho?

Sakubona nini na ke ungowasemzini, sakungenisa endlwini, uze, sakwambesa?

又什么时候见你作旅客就接待你,赤身露体就给你衣服穿呢?

又甚麼時候見你作旅客就接待你,赤身露體就給你衣服穿呢?

甚 麽 时 候 见 你 作 客 旅 , 留 你 住 , 或 是 赤 身 露 体 , 给 你 穿 ?

甚 麼 時 候 見 你 作 客 旅 , 留 你 住 , 或 是 赤 身 露 體 , 給 你 穿 ?


ScriptureText.com