prudentes vero acceperunt oleum in vasis suis cum lampadibus

Mas las prudentes tomaron aceite en sus vasos, juntamente con sus lámparas.

mais les sages prirent, avec leurs lampes, de l'huile dans des vases.

die Klugen aber nahmen Öl in ihren Gefäßen mit ihren Lampen.

Die klugen aber nahmen Öl in ihren Gefäßen samt ihren Lampen.

Die klugen aber nahmen Öl in ihren Gefäßen, samt ihren Lampen.

Maar die verstandiges het olie in hulle kanne saam met hul lampe geneem.

kurse të mençurat, bashkë me llampat, morën edhe vajin në enët e tyre.

Opatrné pak vzaly olej v nádobkách svých s lampami svými.

Rozumné si vzaly s lampami i olej v nádobkách.

Men de kloge toge Olie i deres Kar tillige med deres Lamper.

Maar de wijzen namen olie in haar vaten, met haar lampen.

sed la prudentaj prenis oleon en la vazoj kun siaj lampoj.

Mutta taitavat ottiva öljyä astioihinsa, ynnä lamppunsa kanssa.

Az eszesek pedig lámpásaikkal együtt olajat vivének az õ edényeikben.

ma le avvedute aveano, insieme con le lor lampane, preso seco dell’olio ne’ loro vasi.

mentre le avvedute, insieme con le loro lampade, avean preso dell’olio ne’ vasi.

Ko te hunga mahara i mau hinu atu i roto i a ratou ipu me a ratou rama.

dar cele înţelepte, împreună cu candelele, au luat cu ele şi untdelemn în vase.

Мудрые же, вместе со светильниками своими, взяли масла в сосудах своих.

Datapuwa't ang matatalino ay nangagdala ng langis sa kanilang sisidlan na kasama ng kanilang mga ilawan.

คนที่มีปัญญานั้นได้เอาน้ำมันใส่กาไปกับตะเกียงของตนด้วย

Song người khôn khi cầm đèn đi thì đem dầu theo trong bình mình.

kodwa eziziingqondi zaphatha ioli ezityeni zazo, kwanezibane zazo.

但那些聪明的拿着灯,也把油装在瓶里带来。

但那些聰明的拿著燈,也把油裝在瓶裡帶來。

聪 明 的 拿 着 灯 , 又 预 备 油 在 器 皿 里 。

聰 明 的 拿 著 燈 , 又 預 備 油 在 器 皿 裡 。


ScriptureText.com