tunc surrexerunt omnes virgines illae et ornaverunt lampades suas

Entonces todas aquellas vírgenes se levantaron, y aderezaron sus lámparas.

Alors toutes ces vierges se réveillèrent, et préparèrent leurs lampes.

Da standen alle jene Jungfrauen auf und schmückten ihre Lampen.

Da standen diese Jungfrauen alle auf und schmückten ihre Lampen.

Da erwachten alle jene Jungfrauen und rüsteten ihre Lampen.

Toe staan al daardie maagde op en maak hulle lampe gereed.

Atëherë të gjitha ato virgjëreshat u zgjuan dhe përgatitën llampat e tyre.

Tedy vstaly všecky panny ty, a ozdobily lampy své.

Všechny družičky procitly a dávaly do pořádku své lampy.

Da vågnede alle Jomfruerne og gjorde deres Lamper i Stand.

Toen stonden al die maagden op, en bereidden haar lampen.

Tiam cxiuj tiuj virgulinoj levigxis, kaj ordigis siajn lampojn.

Niin nousivat kaikki nämät neitseet ja valmistivat lamppunsa.

Akkor felkelének mind azok a szûzek, és elkészíték az õ lámpásaikat.

Allora tutte quelle vergini si destarono, ed acconciarono le lor lampane.

Allora tutte quelle vergini si destarono e acconciaron le loro lampade.

Katahi ka ara katoa aua wahine, ka whakapai i a ratou rama.

Atunci toate fecioarele acelea s'au sculat şi şi-au pregătit candelele.

Тогда встали все девы те и поправили светильники свои.

Nang magkagayo'y nagsipagbangong lahat ang mga dalagang yaon, at pinagigi ang kanilang mga ilawan.

พวกหญิงพรหมจารีเหล่านั้นก็ลุกขึ้นตกแต่งตะเกียงของตน

Các nữ đồng trinh bèn thức dậy cả, sửa soạn đèn mình.

Zaza zavuka zonke ezo ntombi, zalungisa izibane zazo.

那些童女都醒过来,整理她们的灯。

那些童女都醒過來,整理她們的燈。

那 些 童 女 就 都 起 来 收 拾 灯 。

那 些 童 女 就 都 起 來 收 拾 燈 。


ScriptureText.com