at ipse respondens ait qui intinguit mecum manum in parapside hic me tradet

Entonces él respondiendo, dijo: El que mete la mano conmigo en el plato, ése me ha de entregar.

Il répondit: Celui qui a mis avec moi la main dans le plat, c'est celui qui me livrera.

Ich bin es doch nicht, Herr? Er aber antwortete und sprach: Der mit mir die Hand in die Schüssel eintaucht, dieser wird mich überliefern.

Er antwortete und sprach: Der mit der Hand mit mir in die Schüssel tauchte, der wird mich verraten.

Er antwortete aber und sprach: Der mit mir die Hand in die Schüssel taucht, der wird mich verraten.

Toe antwoord Hy en sê: Hy wat saam met My sy hand in die skottel insteek, hy sal My verraai.

Dhe ai duke u përgjigjur, tha: ''Ai që ka ngjyer bashkë me mua dorën në çanak, ai do të më tradhtojë.

On pak odpovídaje, řekl: Kdo omáčí se mnou rukou v míse, tenť mne zradí.

On odpověděl: Kdo se mnou omočil ruku v míse, ten mě zradí.

Men han svarede og sagde: Den, som dyppede Hånden tillige med mig i Fadet, han vil forråde mig.

En Hij, antwoordende, zeide: Die de hand met Mij in den schotel indoopt, die zal Mij verraden.

Kaj li respondis kaj diris:Tiu, kiu trempis kun mi la manon en la pladon, perfidos min.

Mutta hän vastasi ja sanoi: joka minun kanssani pistää kätensä vatiin, se pettää minun.

Õ pedig felelvén, monda: A ki velem együtt mártja kezét a tálba, az árul el engem.

Ed egli, rispondendo, disse: Colui che intinge con la mano meco nel piatto mi tradirà.

Ma egli, rispondendo, disse: Colui che ha messo con me la mano nel piatto, quello mi tradirà.

A ka whakahoki ia, ka mea, Ko te tangata, e toutou tahi nei o maua ringa ki te rihi, mana ahau e tuku.

Drept răspuns, El le -a zis: ,,Cel ce a întins cu Mine mîna în blid, acela Mă va vinde.

Он же сказал в ответ: опустивший со Мною руку в блюдо, этот предаст Меня;

At siya'y sumagot at sinabi, Yaong kasabay kong idampot ang kamay sa pinggan, ay siya ring magkakanulo sa akin.

พระองค์ตรัสตอบว่า "ผู้ที่เอาอาหารจิ้มในชามเดียวกันกับเรา ผู้นั้นแหละที่จะทรยศเราไว้

Kẻ nào để tay vào mâm với ta, ấy là kẻ sẽ phản ta.

Waphendula ke yena wathi, Osithe nkxu nam isandla esityeni, nguye lowo uya kundingcatsha.

他回答:“那和我一同把手蘸在盘子里的人,他要出卖我。

他回答:“那和我一同把手蘸在盤子裡的人,他要出賣我。

耶 稣 回 答 说 : 同 我 蘸 手 在 盘 子 里 的 , 就 是 他 要 卖 我 。

耶 穌 回 答 說 : 同 我 蘸 手 在 盤 子 裡 的 , 就 是 他 要 賣 我 。


ScriptureText.com