et hymno dicto exierunt in montem Oliveti

Y habiendo cantado el himno, salieron al monte de las Olivas.

Après avoir chanté les cantiques, ils se rendirent à la montagne des oliviers.

Und als sie ein Loblied gesungen hatten, gingen sie hinaus nach dem Ölberg.

Und da sie den Lobgesang gesprochen hatte, gingen sie hinaus an den Ölberg.

Und nachdem sie den Lobgesang gesungen hatten, gingen sie hinaus an den Ölberg.

En nadat hulle die lofsang gesing het, het hulle uitgegaan na die Olyfberg.

Dhe, mbasi kënduan himnin, dolën jashtë te mali i Ullinjve.

A sezpívavše písničku, vyšli na horu Olivetskou.

Potom zazpívali chvalozpěv a vyšli na Olivovou horu.

Og da de havde sunget Lovsangen, gik de ud til Oliebjerget.

En als zij den lofzang gezongen hadden, gingen zij uit naar den Olijfberg.

Kaj kantinte himnon, ili foriris al la monto Olivarba.

Ja kuin he olivat kiitosvirren veisanneet, menivät he ulos Öljymäelle.

És dícséretet énekelvén, kimenének az olajfák hegyére.

E DOPO ch’ebbero cantato l’inno, se ne uscirono al monte degli Ulivi.

E dopo ch’ebbero cantato l’inno, uscirono per andare al monte degli Ulivi.

A, no ka mutu ta ratou himene, ka haere ki Maunga Oriwa.

După ce au cîntat cîntarea, au ieşit în muntele Măslinilor.

И, воспев, пошли на гору Елеонскую.

At pagkaawit nila ng isang himno, ay nagsiparoon sila sa bundok ng mga Olivo.

เมื่อพวกเขาร้องเพลงสรรเสริญแล้ว เขาก็พากันออกไปยังภูเขามะกอกเทศ

Khi đã hát thơ thánh rồi, Ðức Chúa Jêsus và môn đồ đi ra mà lên núi Ô-li-ve.

Bakuba bevume ingoma yokudumisa, baphuma baya eNtabeni yemiNquma.

他们唱完了诗,就出来往橄榄山去。

他們唱完了詩,就出來往橄欖山去。

他 们 唱 了 诗 , 就 出 来 往 橄 榄 山 去 。

他 們 唱 了 詩 , 就 出 來 往 橄 欖 山 去 。


ScriptureText.com