et vinctum adduxerunt eum et tradiderunt Pontio Pilato praesidi

Y le llevaron atado, y le entregaron á Poncio Pilato presidente.

Après l'avoir lié, ils l'emmenèrent, et le livrèrent à Ponce Pilate, le gouverneur.

Und nachdem sie ihn gebunden hatten, führten sie ihn weg und überlieferten ihn Pontius Pilatus, dem Landpfleger.

Und banden ihn, führten ihn hin und überantworteten ihn dem Landpfleger Pontius Pilatus.

Und sie banden ihn, führten ihn ab und überantworteten ihn dem Landpfleger Pontius Pilatus.

En hulle het Hom geboei en weggelei en Hom oorgelewer aan Pontius Pilatus, die goewerneur.

Dhe, mbasi e lidhën, e çuan dhe e dorëzuan në duart e Ponc Pilatit, guvernatorit.

I svázavše jej, vedli, a vydali ho Pontskému Pilátovi hejtmanu.

Spoutali ho, odvedli a vydali vladaři Pilátovi.

Og de bandt ham og førte ham bort og overgave ham til Landshøvdingen Pontius Pilatus.

En Hem gebonden hebbende, leidden zij Hem weg, en gaven Hem over aan Pontius Pilatus, den stadhouder.

kaj ili ligis lin, kaj forkondukis lin kaj transdonis lin al Pilato, la provincestro.

Ja sitoivat hänen, menivät pois ja ylönantoivat hänen maaherralle Pontius Pilatukselle.

És megkötözvén õt, elvivék, és átadák õt Ponczius Pilátusnak a helytartónak.

E, legatolo, lo menarono, e misero nelle mani di Ponzio Pilato governatore.

E legatolo, lo menarono via e lo consegnarono a Pilato, il governatore.

A, no ka oti ia te here, ka arahina atu, tukua ana ki a Pirato, ki te kawana.

După ce L-au legat, L-au dus şi L-au dat în mîna dregătorului Pilat din Pont.

и, связав Его, отвели и предали ЕгоПонтию Пилату, правителю.

At siya'y ginapos nila, at siya'y inilabas, at kanilang ibinigay siya kay Pilato na gobernador.

เขาจึงมัดพระองค์พาไปมอบไว้แก่ปอนทัสปีลาตเจ้าเมือง

Khi đã trói Ngài rồi, họ đem nộp cho Phi-lát, là quan tổng đốc.

Bathi bakumbopha, bamrhola, bamnikela kuPontiyo Pilato, irhuluneli.

他们把他绑起来,押去交给总督彼拉多。

他們把他綁起來,押去交給總督彼拉多。

就 把 他 捆 绑 , 解 去 , 交 给 巡 抚 彼 拉 多 。

就 把 他 捆 綁 , 解 去 , 交 給 巡 撫 彼 拉 多 。


ScriptureText.com