et exuentes eum clamydem coccineam circumdederunt ei

Y desnudándole, le echaron encima un manto de grana;

Ils lui ôtèrent ses vêtements, et le couvrirent d'un manteau écarlate.

und sie zogen ihn aus und legten ihm einen Purpurmantel um.

und zogen ihn aus und legten ihm einen Purpurmantel an

Und sie zogen ihn aus und legten ihm einen Purpurmantel um

Toe trek hulle sy klere uit en werp 'n rooi mantel om Hom;

Dhe, pasi e zhveshën, i hodhën mbi trup një mantel të kuq.

A svlékše jej, přiodíli ho pláštěm brunátným.

Svlékli ho a oblékli mu nachový plášť,

Og de afklædte ham og kastede en Skarlagens Kappe om ham.

En als zij Hem ontkleed hadden, deden zij Hem een purperen mantel om;

Kaj ili senvestigis lin, kaj surmetis al li skarlatan mantelon.

Ja kuin he olivat hänen riisuneet, puettivat he hänen purpuraiseen kaapuun,

És levetkeztetvén õt, bíbor palástot adának reá.

E, spogliatolo, gli misero attorno un saio di scarlatto.

E spogliatolo, gli misero addosso un manto scarlatto;

Na ka tangohia e ratou ona kakahu, a whakakakahuria ana ia ki te kakahu whero.

L-au desbrăcat de hainele Lui, şi L-au îmbrăcat cu o haină stacojie.

и, раздев Его, надели на Него багряницу;

At siya'y kanilang hinubdan, at dinamtan siya ng isang balabal na kulay-ube.

และพวกเขาเปลื้องฉลองพระองค์ออก เอาเสื้อสีแดงเข้มมาสวมพระองค์

Họ cổi áo Ngài ra, lấy áo điều mà khoác cho Ngài.

Amhluba, amnxiba ingubo ebomvu.

他们脱去他的衣服,给他披上朱红色的外袍,

他們脫去他的衣服,給他披上朱紅色的外袍,

他 们 给 他 脱 了 衣 服 , 穿 上 一 件 朱 红 色 袍 子 ,

他 們 給 他 脫 了 衣 服 , 穿 上 一 件 朱 紅 色 袍 子 ,


ScriptureText.com