et expuentes in eum acceperunt harundinem et percutiebant caput eius

Y escupiendo en él, tomaron la caña, y le herían en la cabeza.

Et ils crachaient contre lui, prenaient le roseau, et frappaient sur sa tête.

Und sie spieen ihn an, nahmen das Rohr und schlugen ihn auf das Haupt.

und spieen ihn an und nahmen das Rohr und schlugen damit sein Haupt.

Dann spieen sie ihn an und nahmen das Rohr und schlugen ihn auf das Haupt.

En hulle spuug op Hom en neem die riet en slaan Hom op sy hoof.

Pastaj e pështynë, ia morën kallamin dhe me të i binin në kokë.

A plijíce na něho, brali třtinu a bili jej v hlavu.

Plivali na něj, brali tu hůl a bili ho po hlavě.

Og de spyttede på ham og toge Røret og sloge ham på Hovedet.

En op Hem gespogen hebbende, namen zij de rietstok en sloegen op Zijn hoofd.

Kaj ili kracxis sur lin, kaj prenis la kanon kaj frapis lian kapon.

Ja kuin he olivat sylkeneet hänen päällensä, ottivat he ruovon ja löivät häntä päähän.

És mikor megköpdösék õt, elvevék a nádszálat, és a fejéhez verdesik vala.

Poi, sputatogli addosso, presero la canna, e gliene percotevano il capo.

E sputatogli addosso, presero la canna, e gli percotevano il capo.

A ka tuwhaina ia e ratou, a ka mau ratou ki te kakaho, ka patua ki tona matenga.

Şi scuipau asupra Lui, şi luau trestia şi -L băteau în cap.

и плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове.

At siya'y kanilang niluluraan, at kinuha nila ang tambo at sinaktan siya sa ulo.

แล้วเขาก็ถ่มน้ำลายรดพระองค์ และเอาไม้อ้อนั้นตีพระเศียรพระองค์

Họ nhổ trên Ngài, và lấy cây sậy đánh đầu Ngài.

Amtshicela, ayithabatha ingcongolo, ambetha entloko.

然后向他吐唾沫,又拿起芦苇打他的头。

然後向他吐唾沫,又拿起蘆葦打他的頭。

又 吐 唾 沫 在 他 脸 上 , 拿 苇 子 打 他 的 头 。

又 吐 唾 沫 在 他 臉 上 , 拿 葦 子 打 他 的 頭 。


ScriptureText.com