quidam autem illic stantes et audientes dicebant Heliam vocat iste

Y algunos de los que estaban allí, oyéndolo, decían: A Elías llama éste.

Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent: Il appelle Elie.

Als aber etliche der Dastehenden es hörten, sagten sie: Dieser ruft den Elias.

Etliche aber, die dastanden, da sie das hörten, sprachen sie: Der ruft den Elia.

Etliche der Anwesenden, als sie es hörten, sprachen nun: Der ruft den Elia!

En sommige van die wat daar staan, hoor dit en sê: Hy roep El¡a.

Dhe disa nga të pranishmit, kur e dëgjuan, thanë: ''Ky po thërret Elian''.

A někteří z těch, jenž tu stáli, slyšíce, pravili, že Eliáše volá tento.

Když to uslyšeli, říkali někteří z těch, kdo tu stáli: On volá Eliáše.

Men nogle af dem, som stode der og hørte det, sagde: Han kalder på Elias.

En sommigen van die daar stonden, zulks horende, zeiden: Deze roept Elias.

Kaj iuj el la apudstarantoj, auxdinte tion, diris:CXi tiu vokas Elijan.

Mutta muutamat niistä, jotka siinä seisoivat, kuin he sen kuulivat, sanoivat: Eliasta hän huutaa.

Némelyek pedig az ott állók közül, a mint ezt hallák, mondának: Illést hívja ez.

Ed alcuni di coloro ch’erano ivi presenti, udito ciò, dicevano: Costui chiama Elia.

Ma alcuni degli astanti, udito ciò, dicevano: Costui chiama Elia.

I te rongonga o etahi o te hunga e tu ana i reira, ka mea, E karanga ana te tangata nei ki a Iraia.

Unii din ceice stăteau acolo, cînd au auzit aceste vorbe, au zis: ,,Strigă pe Ilie!``

Некоторые из стоявших там, слыша это, говорили: Илию зовет Он.

At nang marinig ito ng ilan sa nangakatayo roon, ay sinabi, Tinatawag ng taong ito si Elias.

บางคนที่ยืนอยู่ที่นั่น เมื่อได้ยินก็พูดว่า "คนนี้เรียกเอลียาห์"

Có mấy người đứng đó, nghe kêu, thì nói rằng: Nó kêu Ê-li.

Inxenye ke yababemi khona, yakuva, yathi, Lo mntu ubiza uEliya.

有几个站在那里的人,听见了就说:“这个人在呼叫以利亚呢。”

有幾個站在那裡的人,聽見了就說:“這個人在呼叫以利亞呢。”

站 在 那 里 的 人 , 有 的 听 见 就 说 : 这 个 人 呼 叫 以 利 亚 呢 !

站 在 那 裡 的 人 , 有 的 聽 見 就 說 : 這 個 人 呼 叫 以 利 亞 呢 !


ScriptureText.com