et accepto corpore Ioseph involvit illud sindone munda

Y tomando José el cuerpo, lo envolvió en una sábana limpia,

Joseph prit le corps, l'enveloppa d'un linceul blanc,

Und Joseph nahm den Leib und wickelte ihn in reine, feine Leinwand,

Und Joseph nahm den Leib und wickelte ihn in eine reine Leinwand

Und Joseph nahm den Leichnam, wickelte ihn in reine Leinwand

En Josef het die liggaam geneem en dit met skoon linne toegedraai

Dhe Jozefi, mbasi e mori trupin, e mbështolli me një pëlhurë të pastër,

A vzav tělo Ježíšovo Jozef, obvinul je v plátno čisté,

Josef tělo přijal, zavinul je do čistého plátna

Og Josef tog Legemet og svøbte det i et rent, fint Linklæde

En Jozef, het lichaam nemende, wond hetzelve in een zuiver fijn lijnwaad.

Kaj Jozef prenis la korpon, kaj envolvis gxin en pura tolajxo,

Ja kuin Joseph oli ruumiin ottanut, kääri hän sen puhtaasen liinaan,

És magához vévén József a testet, begöngyölé azt tiszta gyolcsba,

E Giuseppe, preso il corpo, lo involse in un lenzuolo netto.

E Giuseppe, preso il corpo, lo involse in un panno lino netto,

Na ka tango a Hohepa i te tinana, a takaia ana e ia ki te rinena ma,

Iosif a luat trupul, l -a înfăşurat într'o pînză curată de in,

и, взяв тело, Иосиф обвил его чистою плащаницею

At kinuha ni Jose ang bangkay at binalot niya ng isang malinis na kayong lino,

เมื่อโยเซฟได้รับพระศพมาแล้ว เขาก็เอาผ้าป่านที่สะอาดพันหุ้มพระศพไว้

Giô-sép lấy xác Ngài mà bọc trong tấm vải liệm trắng,

Ewuthabathile ke umzimba uYosefu, wawusongela kwilinen entle emhlophe.

约瑟领了耶稣的身体,用干净的细麻布裹好,

約瑟領了耶穌的身體,用乾淨的細麻布裹好,

约 瑟 取 了 身 体 , 用 乾 净 细 麻 布 裹 好 ,

約 瑟 取 了 身 體 , 用 乾 淨 細 麻 布 裹 好 ,


ScriptureText.com