prae timore autem eius exterriti sunt custodes et facti sunt velut mortui

Y de miedo de él los guardas se asombraron, y fueron vueltos como muertos.

Les gardes tremblèrent de peur, et devinrent comme morts.

Aber aus Furcht vor ihm bebten die Hüter und wurden wie Tote.

Die Hüter aber erschraken vor Furcht und wurden, als wären sie tot.

Vor seinem furchtbaren Anblick aber erbebten die Wächter und wurden wie tot.

En uit vrees vir hom het die wagte gebewe en soos dooies geword.

Dhe nga frika e tij, rojet u drodhën dhe mbetën si të vdekur;

A pro strach jeho zděsili se strážní a učiněni jsou jako mrtví.

Strážci byli strachem bez sebe a strnuli jako mrtví.

Men de, som holdt Vagt, skælvede af Frygt for ham og bleve som døde.

En uit vrees van hem zijn de wachters zeer verschrikt geworden, en werden als doden.

kaj pro timo al li la gardistoj tremis, kaj farigxis kiel malvivuloj.

Mutta hänen pelvostansa hämmmästyivät vartiat ja tulivat niinkuin he olisivat kuolleet.

Az õrizõk pedig tõle való féltökben megrettenének, és olyanokká lõnek mint a holtak.

E per timor d’esso, le guardie tremarono, e divennero come morti.

E per lo spavento che n’ebbero, le guardie tremarono e rimasero come morte.

A wiri noa iho nga kaitiaki i te wehi ki a ia, ka rite ki te tupapaku.

Străjerii au tremurat de frica lui, şi au rămas ca nişte morţi.

устрашившись его, стерегущие пришли в трепет и стали, как мертвые;

At sa takot sa kaniya'y nagsipanginig ang mga bantay, at nangaging tulad sa mga taong patay.

ยามที่เฝ้าอยู่นั้นกลัวทูตองค์นั้นจนตัวสั่น และเป็นเหมือนคนตาย

Vì đó, những lính canh sợ hãi run rẩy, trở nên như người chết.

Ngokoyika sona ke bangcangcazela abalindi, baba njengabafileyo.

看守的人因为害怕他,就浑身战抖,好像死了一样。

看守的人因為害怕他,就渾身戰抖,好像死了一樣。

看 守 的 人 就 因 他 吓 得 浑 身 乱 战 , 甚 至 和 死 人 一 样 。

看 守 的 人 就 因 他 嚇 得 渾 身 亂 戰 , 甚 至 和 死 人 一 樣 。


ScriptureText.com