et dicens paenitentiam agite adpropinquavit enim regnum caelorum

Y diciendo: Arrepentíos, que el reino de los cielos se ha acercado.

Il disait: Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.

Tut Buße, denn das Reich der Himmel ist nahe gekommen.

und sprach: Tut Buße, das Himmelreich ist nahe herbeigekommen!

und spricht: Tut Buße, denn das Himmelreich ist nahe herbeigekommen!

gepreek en gesê: Bekeer julle, want die koninkryk van die hemele het naby gekom.

dhe thoshte: ''Pendohuni, sepse mbretëria e qiejve është afër!''

A řka: Pokání čiňte, nebo přiblížilo se království nebeské.

Čiňte pokání, neboť se přiblížilo království nebeské.

Omvender eder, thi Himmeriges Rige er kommet nær.

En zeggende: Bekeert u; want het Koninkrijk der hemelen is nabij gekomen.

kaj dirante:Pentu, cxar alproksimigxis la regno de la cxielo.

Ja sanoi: tehkäät parannus; sillä taivaan valtakunta on lähestynyt.

És ezt mondja vala: Térjetek meg, mert elközelített a mennyeknek országa.

Ravvedetevi, perciocchè il regno de’ cieli è vicino.

Ravvedetevi, poiché il regno de’ cieli è vicino.

Ka mea, Ripeneta, kua tata hoki te rangatiratanga o te rangi.

El zicea: ,,Pocăiţi-vă, căci Împărăţia cerurilor este aproape.``

и говорит: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное.

Mangagsisi kayo; sapagka't malapit na ang kaharian ng langit.

กล่าวว่า "ท่านทั้งหลายจงกลับใจเสียใหม่ เพราะว่าอาณาจักรแห่งสวรรค์มาใกล้แล้ว"

rằng: Các ngươi phải ăn năn, vì nước thiên đàng đã đến gần!

Guqukani, kuba ubukumkani bamazulu busondele.

说:“天国近了,你们应当悔改。”

說:“天國近了,你們應當悔改。”

天 国 近 了 , 你 们 应 当 悔 改 !

天 國 近 了 , 你 們 應 當 悔 改 !


ScriptureText.com