et dicens paenitentiam agite adpropinquavit enim regnum caelorum
Y diciendo: Arrepentíos, que el reino de los cielos se ha acercado.
Il disait: Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.
Tut Buße, denn das Reich der Himmel ist nahe gekommen.
und sprach: Tut Buße, das Himmelreich ist nahe herbeigekommen!
und spricht: Tut Buße, denn das Himmelreich ist nahe herbeigekommen!
gepreek en gesê: Bekeer julle, want die koninkryk van die hemele het naby gekom.
dhe thoshte: ''Pendohuni, sepse mbretëria e qiejve është afër!''
A řka: Pokání čiňte, nebo přiblížilo se království nebeské.
Čiňte pokání, neboť se přiblížilo království nebeské.
Omvender eder, thi Himmeriges Rige er kommet nær.
En zeggende: Bekeert u; want het Koninkrijk der hemelen is nabij gekomen.
kaj dirante:Pentu, cxar alproksimigxis la regno de la cxielo.
Ja sanoi: tehkäät parannus; sillä taivaan valtakunta on lähestynyt.
És ezt mondja vala: Térjetek meg, mert elközelített a mennyeknek országa.
Ravvedetevi, perciocchè il regno de’ cieli è vicino.
Ravvedetevi, poiché il regno de’ cieli è vicino.
Ka mea, Ripeneta, kua tata hoki te rangatiratanga o te rangi.
El zicea: ,,Pocăiţi-vă, căci Împărăţia cerurilor este aproape.``
и говорит: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное.
Mangagsisi kayo; sapagka't malapit na ang kaharian ng langit.
กล่าวว่า "ท่านทั้งหลายจงกลับใจเสียใหม่ เพราะว่าอาณาจักรแห่งสวรรค์มาใกล้แล้ว"
rằng: Các ngươi phải ăn năn, vì nước thiên đàng đã đến gần!
Guqukani, kuba ubukumkani bamazulu busondele.
说:“天国近了,你们应当悔改。”
說:“天國近了,你們應當悔改。”
天 国 近 了 , 你 们 应 当 悔 改 !
天 國 近 了 , 你 們 應 當 悔 改 !