et baptizabantur in Iordane ab eo confitentes peccata sua

Y eran bautizados de él en el Jordán, confesando sus pecados.

et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain.

und sie wurden von ihm im Jordan getauft, indem sie ihre Sünden bekannten.

und ließen sich taufen von ihm im Jordan und bekannten ihre Sünden.

und es wurden von ihm getauft im Jordan, die ihre Sünden bekannten.

En hulle is deur hom in die Jordaan gedoop met belydenis van hulle sondes.

dhe pagëzoheshin nga ai, në Jordan duke rrëfyer mëkatet e tyre.

A křtěni byli od něho v Jordáně, vyznávajíce hříchy své.

vyznávali své hříchy a dávali se od něho v řece Jordánu křtít.

Og de bleve døbte af ham i Floden Jordan, idet de bekendte deres Synder.

En werden van hem gedoopt in de Jordaan, belijdende hun zonden.

kaj ili estis baptitaj de li en la rivero Jordan, konfesante siajn pekojn.

Ja he kastettiin häneltä Jordanissa, ja tunnustivat heidän syntinsä.

És megkeresztelkednek vala õ általa a Jordán vizében, vallást tevén az õ bûneikrõl.

Ed erano battezzati da lui nel Giordano, confessando i lor peccati.

ed erano battezzati da lui nel fiume Giordano, confessando i loro peccati.

A iriiria ana ratou e ia ki Horano, me te whaki ano i o ratou hara.

şi, mărturisindu-şi păcatele, erau botezaţi de el în rîul Iordan.

и крестились от него в Иордане, исповедуя грехи свои.

At sila'y kaniyang binabautismuhan sa ilog ng Jordan, na ipinahahayag nila ang kanilang mga kasalanan.

และได้รับบัพติศมาจากยอห์นในแม่น้ำจอร์แดน ด้วยการสารภาพความผิดบาปของตน

và khi họ đã xưng tội mình rồi, thì chịu người làm phép báp tem dưới sông Giô-đanh.

Babhaptizwa nguye eYordan apho, bezixela izono zabo.

承认自己的罪,在约旦河里受了他的洗。

承認自己的罪,在約旦河裡受了他的洗。

承 认 他 们 的 罪 , 在 约 但 河 里 受 他 的 洗 。

承 認 他 們 的 罪 , 在 約 但 河 裡 受 他 的 洗 。


ScriptureText.com