facite ergo fructum dignum paenitentiae

Haced pues frutos dignos de arrepentimiento,

Produisez donc du fruit digne de la repentance,

Bringet nun der Buße würdige Frucht;

Sehet zu, tut rechtschaffene Frucht der Buße!

So bringet nun Frucht, die der Buße würdig ist!

Dra dan vrugte wat by die bekering pas.

Jepni pra fryte të denja të pendesës!

Protož čiňte ovoce hodné pokání.

Neste tedy ovoce, které ukazuje, že činíte pokání.

Bærer da Frugt, som er Omvendelsen værdig,

Brengt dan vruchten voort, der bekering waardig.

Donu do fruktojn tauxgajn por pento;

Tehkäät siis parannuksen soveliaita hedelmiä.

Teremjetek hát megtéréshez illõ gyümölcsöket.

Fate adunque frutti degni dal ravvedimento.

Fate dunque de’ frutti degni del ravvedimento.

Na, whakaputaina he hua e rite ana ki o te ripeneta:

Faceţi dar roade vrednice de pocăinţa voastră.

сотворите же достойный плод покаяния

Kayo nga'y mangagbunga ng karapatdapat sa pagsisisi:

เหตุฉะนั้นจงพิสูจน์การกลับใจของเจ้าด้วยผลที่เกิดขึ้น

Vậy, các ngươi hãy kết quả xứng đáng với sự ăn năn,

Velisani ngoko iziqhamo eziyifaneleyo inguquko; ize ningabi nithi phakathi kwenu,

应当结出果子来,与悔改的心相称。

應當結出果子來,與悔改的心相稱。

你 们 要 结 出 果 子 来 , 与 悔 改 的 心 相 称 。

你 們 要 結 出 果 子 來 , 與 悔 改 的 心 相 稱 。


ScriptureText.com