tunc reliquit eum diabolus et ecce angeli accesserunt et ministrabant ei

El diablo entonces le dejó: y he aquí los ángeles llegaron y le servían.

Alors le diable le laissa. Et voici, des anges vinrent auprès de Jésus, et le servaient.

Dann verläßt ihn der Teufel, und siehe, Engel kamen herzu und dienten ihm.

Da verließ ihn der Teufel; und siehe, da traten die Engel zu ihm und dienten ihm.

Da verließ ihn der Teufel; und siehe, Engel traten hinzu und dienten ihm.

Daarna het die duiwel Hom laat staan, en daar het engele gekom en Hom gedien.

Atëherë djalli e la; dhe ja, u afruan engjëjt dhe i shërbenin.

Tedy opustil ho ďábel, a aj, andělé přistoupili a sloužili jemu.

V té chvíli ho ďábel opustil, a hle, andělé přistoupili a obsluhovali ho.

Da forlader Djævelen ham, og se, Engle kom til ham og tjente ham.

Toen liet de duivel van Hem af; en ziet, de engelen zijn toegekomen, en dienden Hem.

Tiam la diablo forlasis lin, kaj jen angxeloj venis kaj servadis al li.

Silloin jätti hänen perkele; ja katso, enkelit tulivat ja palvelivat häntä.

Ekkor elhagyá õt az ördög. És ímé angyalok jövének hozzá és szolgálnak vala néki.

Allora il diavolo lo lasciò; ed ecco, degli angeli vennero a lui, e gli ministravano.

Allora il diavolo lo lasciò; ed ecco degli angeli vennero a lui e lo servivano.

Na ka mahue ia i te rewera, a ka haere mai nga anahera ka mahi mea mana.

Atunci diavolul L -a lăsat. Şi deodată au venit la Isus nişte îngeri, şi au început să -I slujească.

Тогда оставляет Его диавол, и се, Ангелы приступили и служили Ему.

Nang magkagayo'y iniwan siya ng diablo; at narito, nagsidating ang mga anghel at siya'y pinaglingkuran.

แล้วพญามารจึงละพระองค์ไป และดูเถิด มีเหล่าทูตสวรรค์มาปรนนิบัติพระองค์

Ma quỉ bèn bỏ đi; liền có thiên sứ đến gần mà hầu việc Ngài.

Andule ke uMtyholi ukumyeka; nanko kufika izithunywa zezulu zimlungiselela.

于是魔鬼离开了耶稣,有天使前来服事他。

於是魔鬼離開了耶穌,有天使前來服事他。

於 是 , 魔 鬼 离 了 耶 稣 , 有 天 使 来 伺 候 他 。

於 是 , 魔 鬼 離 了 耶 穌 , 有 天 使 來 伺 候 他 。


ScriptureText.com