et ait illis venite post me et faciam vos fieri piscatores hominum

Y díceles: Venid en pos de mí, y os haré pescadores de hombres.

Il leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.

Und er spricht zu ihnen: Kommet mir nach, und ich werde euch zu Menschenfischern machen.

Und er sprach zu ihnen: Folget mir nach; ich will euch zu Menschenfischern machen!

Und er spricht zu ihnen: Folget mir nach, und ich will euch zu Menschenfischern machen!

En Hy sê vir hulle: Kom agter My aan, en Ek sal julle vissers van mense maak.

dhe u tha atyre: ''Ndiqmëni dhe unë do t'ju bëj peshkatarë njerëzish''.

I dí jim: Pojďte za mnou, a učiním vás rybáře lidí.

Řekl jim: Pojďte za mnou a učiním z vás rybáře lidí.

Og han siger til dem: Følger efter mig, så vil jeg gøre eder til Menneskefiskere.

En Hij zeide tot hen: Volgt Mij na, en Ik zal u vissers der mensen maken.

Kaj li diris al ili:Venu post mi, kaj mi faros vin kaptistoj de homoj.

Ja sanoi heille: seuratkaat minua, ja minä teen teidät ihmisten kalamiehiksi.

És monda nékik: Kövessetek engem, és azt mívelem, hogy embereket halásszatok.

E disse loro: Venite dietro a me, ed io vi farò pescatori d’uomini.

E disse loro: Venite dietro a me, e vi farò pescatori d’uomini.

Na ka mea ia ki a raua, Arumia mai ahau, a maku korua e mea hei kaihao tangata.

El le -a zis: ,,Veniţi după Mine, şi vă voi face pescari de oameni.``

и говорит им: идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами человеков.

At sinabi niya sa kanila, Magsisunod kayo sa hulihan ko, at gagawin ko kayong mga mamamalakaya ng mga tao.

พระองค์ตรัสกับเขาว่า "จงตามเรามาเถิด และเราจะตั้งท่านให้เป็นผู้หาคนดั่งหาปลา"

Ngài phán cùng hai người rằng: Các ngươi hãy theo ta, ta sẽ cho các ngươi nên tay đánh lưới người.

Athi ke kubo, Yizani apha nindilandele; ndonenza nibe ngababambisi babantu.

耶稣就对他们说:“来跟从我,我要使你们作得人的渔夫。”

耶穌就對他們說:“來跟從我,我要使你們作得人的漁夫。”

耶 稣 对 他 们 说 : 来 跟 从 我 , 我 要 叫 你 们 得 人 如 得 鱼 一 样 。

耶 穌 對 他 們 說 : 來 跟 從 我 , 我 要 叫 你 們 得 人 如 得 魚 一 樣 。


ScriptureText.com