et cum ieiunasset quadraginta diebus et quadraginta noctibus postea esuriit

Y habiendo ayunado cuarenta días y cuarenta noches, después tuvo hambre.

Après avoir jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim.

und als er vierzig Tage und vierzig Nächte gefastet hatte, hungerte ihn danach.

Und da er vierzig Tage und vierzig Nächte gefastet hatte, hungerte ihn.

Und als er vierzig Tage und vierzig Nächte gefastet hatte, hungerte ihn hernach.

En nadat Hy veertig dae en veertig nagte gevas het, het Hy naderhand honger geword.

Dhe, mbasi agjëroi dyzet ditë e dyzet net, në fund e mori uria.

A postiv se čtyřidceti dnů a čtyřidceti nocí, potom zlačněl.

Postil se čtyřicet dní a čtyřicet nocí, až nakonec vyhladověl.

Og da han havde fastet fyrretyve Dage og fyrretyve Nætter, blev han omsider hungrig.

En als Hij veertig dagen en veertig nachten gevast had, hongerde Hem ten laatste.

Kaj fastinte kvardek tagojn kaj kvardek noktojn, li poste malsatis.

Ja kuin hän oli paastonnut neljäkymmentä päivää ja neljäkymmentä yötä, sitte hän isosi.

És mikor negyven nap és negyven éjjel bõjtölt vala, végre megéhezék.

E dopo che ebbe digiunato quaranta giorni, e quaranta notti, alla fine ebbe fame.

E dopo che ebbe digiunato quaranta giorni e quaranta notti, alla fine ebbe fame.

A, no ka wha tekau nga ra ka wha tekau nga po i nohopuku ai, muri iho ka hiakai.

Acolo a postit patruzeci de zile şi patruzeci de nopţi; la urmă a flămînzit.

и, постившись сорок дней и сорок ночей, напоследоквзалкал.

At nang siya'y makapagayunong apat na pung araw at apat na pung gabi, sa wakas ay nagutom siya.

และเมื่อพระองค์ทรงอดพระกระยาหารสี่สิบวันสี่สิบคืนแล้ว ภายหลังพระองค์ก็ทรงอยากพระกระยาหาร

Ngài đã kiêng ăn bốn mươi ngày bốn mươi đêm rồi, sau thì đói.

Uthe akuba ezile ukudla iimini ezimashumi mane nobusuku obumashumi mane, ekupheleni kwazo walamba.

耶稣禁食了四十昼夜,就饿了,

耶穌禁食了四十晝夜,就餓了,

他 禁 食 四 十 昼 夜 , 後 来 就 饿 了 。

他 禁 食 四 十 晝 夜 , 後 來 就 餓 了 。


ScriptureText.com