illi autem statim relictis retibus et patre secuti sunt eum

Y ellos, dejando luego el barco y á su padre, le siguieron.

et aussitôt ils laissèrent la barque et leur père, et le suivirent.

Sie aber verließen alsbald das Schiff und ihren Vater und folgten ihm nach.

Alsbald verließen sie das Schiff und ihren Vater und folgten ihm nach.

Da verließen sie alsbald das Schiff und ihren Vater und folgten ihm nach.

En hulle het dadelik die skuit en hulle vader verlaat en Hom gevolg.

Dhe ata lanë menjëherë barkën dhe atin e tyre dhe i shkuan pas.

A oni hned opustivše lodí a otce svého, šli za ním.

Ihned opustili loď i svého otce a šli za ním.

Og de forlode straks Skibet og deres Fader og fulgte ham.

Zij dan, terstond verlatende het schip en hun vader, zijn Hem nagevolgd.

Kaj ili tuj forlasis la sxipeton kaj sian patron, kaj sekvis lin.

Niin he kohta jättivät venheen ja isänsä, ja seurasivat häntä.

Azok pedig azonnal otthagyván a hajót és atyjukat, követék õt.

Ed essi, lasciata prestamente la navicella, e il padre loro, lo seguitarono.

Ed essi, lasciata subito la barca e il padre loro, lo seguirono.

Mahue tonu ake i a raua te kaipuke me to raua matua, a aru ana i a ia.

Şi îndată, ei au lăsat corabia şi pe tatăl lor, şi au mers după El.

И они тотчас, оставив лодку и отца своего, последовали за Ним.

At pagdaka'y iniwan nila ang daong at ang kanilang ama, at nagsisunod sa kaniya.

ในทันใดนั้นเขาทั้งสองก็ละเรือและลาบิดาของเขาตามพระองค์ไป

Tức thì hai người đó bỏ thuyền và cha mình mà theo Ngài.

Bawushiya kwaoko umkhombe noyise, bamlandela ke.

他们立刻离了船,别了父亲,跟从了耶稣。

他們立刻離了船,別了父親,跟從了耶穌。

他 们 立 刻 舍 了 船 , 别 了 父 亲 , 跟 从 了 耶 稣 。

他 們 立 刻 捨 了 船 , 別 了 父 親 , 跟 從 了 耶 穌 。


ScriptureText.com