et aperiens os suum docebat eos dicens

Y abriendo su boca, les enseñaba, diciendo:

Puis, ayant ouvert la bouche, il les enseigna, et dit:

Und er tat seinen Mund auf, lehrte sie und sprach:

Und er tat seinen Mund auf, lehrte sie und sprach:

Und er tat seinen Mund auf, lehrte sie und sprach:

en Hy het sy mond geopen en hulle geleer en gesê:

Atëherë ai hapi gojën dhe i mësoi duke u thënë:

I otevřev ústa svá, učil je, řka:

Tu otevřel ústa a učil je:

og han oplod sin Mund, lærte dem og sagde:

En Zijn mond geopend hebbende, leerde Hij hen, zeggende:

kaj malferminte la busxon, li instruis ilin, dirante:

Niin hän avasi suunsa, opetti heitä ja sanoi:

És megnyitván száját, tanítja vala õket, mondván:

Ed egli, aperta la bocca, li ammaestrava, dicendo:

Ed egli, aperta la bocca, li ammaestrava dicendo:

Na ka puaki tona mangai, a ka whakaako ia i a ratou, ka mea,

Apoi a început să vorbească şi să -i înveţe astfel:

И Он, отверзши уста Свои, учил их, говоря:

At binuka niya ang kaniyang bibig at tinuruan sila, na sinasabi,

และพระองค์ทรงตรัสสอนเขาว่า

Ngài bèn mở miệng mà truyền dạy rằng:

Wawuvula umlomo wakhe, wabafundisa, esithi,

他就开口教训他们:

他就開口教訓他們:

他 就 开 口 教 训 他 们 , 说 :

他 就 開 口 教 訓 他 們 , 說 :


ScriptureText.com