et quicumque te angariaverit mille passus vade cum illo alia duo

Y á cualquiera que te cargare por una milla, ve con él dos.

Si quelqu'un te force à faire un mille, fais-en deux avec lui.

Und wer irgend dich zwingen wird, eine Meile zu gehen, mit dem geh zwei.

Und so dich jemand nötigt eine Meile, so gehe mit ihm zwei.

und wenn dich jemand eine Meile weit zu gehen nötigt, so gehe mit ihm zwei.

En elkeen wat van jou een myl afdwing, loop met hom twee myl saam.

Dhe në qoftë se dikush të detyron të ecësh një milje, ti bëji dy me të.

A nutil-li by tě kdo jíti s sebou míli jednu, jdi s ním dvě.

Kdo tě donutí k službě na jednu míli, jdi s ním dvě.

Og dersom nogen tvinger dig til at gå een Mil,da gå to med ham!

En zo wie u zal dwingen een mijl te gaan, gaat met hem twee mijlen.

Kaj se iu devigas vin iri unu mejlon, iru kun li du.

Ja joka sinua vaatii peninkulman, mene hänen kanssansa kaksi.

És a ki téged egy mértföldútra kényszerít, menj el vele kettõre.

E se alcuno ti angaria un miglio, vanne seco due.

E se uno ti vuol costringere a far seco un miglio, fanne con lui due.

A ki te tonoa koe e tetahi kia haere kotahi te maero, kia rua au e haere tahi ai me ia.

Dacă te sileşte cineva să mergi cu el o milă de loc, mergi cu el două.

и кто принудит тебя идти с ним одно поприще, иди с ним два.

At sa sinomang pipilit sa iyo na ikaw ay lumakad ng isang milya, ay lumakad ka ng dalawang milya na kasama niya.

ถ้าผู้ใดจะเกณฑ์ท่านให้เดินทางไปหนึ่งกิโลเมตร ก็ให้เลยไปกับเขาถึงสองกิโลเมตร

nếu ai muốn bắt ngươi đi một dặm đường, hãy đi hai dặm với họ.

Nosukuba ekunyanzelela imayile enye, hamba naye zibe mbini.

有人要强迫你走一里路,就陪他走两里。

有人要強迫你走一里路,就陪他走兩里。

有 人 强 逼 你 走 一 里 路 , 你 就 同 他 走 二 里 ;

有 人 強 逼 你 走 一 里 路 , 你 就 同 他 走 二 里 ;


ScriptureText.com