beati pacifici quoniam filii Dei vocabuntur

Bienaventurados los pacificadores: porque ellos serán llamados hijos de Dios.

Heureux ceux qui procurent la paix, car ils seront appelés fils de Dieu!

Glückselig die Friedensstifter, denn sie werden Söhne Gottes heißen.

Selig sind die Friedfertigen; denn sie werden Gottes Kinder heißen.

Selig sind die Friedfertigen; denn sie werden Gottes Kinder heißen!

Salig is die vredemakers, want hulle sal kinders van God genoem word.

Lum ata që përpiqen për paqen, sepse ata do të quhen bij të Perëndisë.

Blahoslavení pokojní, nebo oni synové Boží slouti budou.

Blaze těm, kdo působí pokoj, neboť oni budou nazváni syny Božími.

Salige ere de, som stifte Fred, thi de skulle kaldes Guds Børn.

Zalig zijn de vreedzamen; want zij zullen Gods kinderen genaamd worden.

Felicxaj estas la pacigantoj, cxar filoj de Dio ili estos nomataj.

Autuaat ovat rauhan tekiät; sillä ne pitää Jumalan pojiksi kutsuttaman.

Boldogok a békességre igyekezõk: mert õk az Isten fiainak mondatnak.

Beati i pacifici, perciocchè saranno chiamati figliuoli di Dio.

Beati quelli che s’adoperano alla pace, perché essi saran chiamati figliuoli di Dio.

Ka koa te hunga hohou rongo: ka huaina hoki ratou he tamariki na te Atua.

Ferice de cei împăciuitori, căci ei vor fi chemaţi fii ai lui Dumnezeu!

Блаженны миротворцы, ибо они будут наречены сынами Божиими.

Mapapalad ang mga mapagpayapa: sapagka't sila'y tatawaging mga anak ng Dios.

บุคคลผู้ใดสร้างสันติ ผู้นั้นเป็นสุข เพราะว่าจะได้เรียกเขาว่าเป็นบุตรของพระเจ้า

Phước cho những kẻ làm cho người hòa thuận, vì sẽ được gọi là con Ðức Chúa Trời!

Banoyolo abaxolisi; ngokuba baya kubizwa ngokuthi bangoonyana bakaThixo bona.

使人和平的人有福了,因为他们必称为 神的儿子。

使人和平的人有福了,因為他們必稱為 神的兒子。

使 人 和 睦 的 人 有 福 了 ! 因 为 他 们 必 称 为 神 的 儿 子 。

使 人 和 睦 的 人 有 福 了 ! 因 為 他 們 必 稱 為 神 的 兒 子 。


ScriptureText.com