nolite iudicare ut non iudicemini

NO juzguéis, para que no seáis juzgados.

Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugés.

Richtet nicht, auf daß ihr nicht gerichtet werdet;

Richtet nicht, auf daß ihr nicht gerichtet werdet.

Richtet nicht, damit ihr nicht gerichtet werdet!

Moenie oordeel nie, sodat julle nie geoordeel word nie.

''Mos gjykoni, që të mos gjykoheni.

Nesuďtež, abyste nebyli souzeni.

Nesuďte, abyste nebyli souzeni.

Dømmer ikke,for at I ikke skulle dømmes; thi med hvad Dom I dømme, skulle I dømmes,

Oordeelt niet, opdat gij niet geoordeeld wordt.

Ne jugxu, por ke vi ne estu jugxataj.

Älkäät tuomitko, ettei teitä tuomittaisi.

Ne ítéljetek, hogy ne ítéltessetek.

NON giudicate, acciocchè non siate giudicati.

Non giudicate acciocché non siate giudicati;

Kaua e whakawa, kei whakawakia koutou.

Nu judecaţi, ca să nu fiţi judecaţi.

Не судите, да не судимы будете,

Huwag kayong magsihatol, upang huwag kayong hatulan.

อย่ากล่าวโทษเขา เพื่อท่านจะไม่ต้องถูกกล่าวโทษ

Các ngươi đừng đoán xét ai, để mình khỏi bị đoán xét.

Musani ukugweba, ukuze ningagwetywa.

不可判断(路6:37-38、41-42)

不可判斷(路6:37~38、41~42)“不可判斷人,免得你們被判斷。

你 们 不 要 论 断 人 , 免 得 你 们 被 论 断 。

你 們 不 要 論 斷 人 , 免 得 你 們 被 論 斷 。


ScriptureText.com