erat enim docens eos sicut potestatem habens non sicut scribae eorum et Pharisaei

Porque les enseñaba como quien tiene autoridad, y no como los escribas.

car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme leurs scribes.

denn er lehrte sie wie einer, der Gewalt hat, und nicht wie ihre Schriftgelehrten.

Denn er predigte gewaltig und nicht wie die Schriftgelehrten.

Denn er lehrte sie wie einer, der Vollmacht hat, und nicht wie ihre Schriftgelehrten.

want Hy het hulle geleer soos een wat gesag het, en nie soos die skrifgeleerdes nie.

sepse ai i mësonte, si një që ka autoritet dhe jo si skribët.

Nebo učil je jako moc maje, a ne jako zákoníci.

neboť je učil jako ten, kdo má moc, a ne jako jejich zákoníci.

thi han lærte dem som en, der havde Myndighed, og ikke som deres skriftkloge.

Want Hij leerde hen, als macht hebbende, en niet als de Schriftgeleerden.

cxar li instruis ilin, kiel havanta auxtoritaton, kaj ne kiel iliaj skribistoj.

Sillä hän opetti heitä voimallisesti, ja ei niinkuin kirjanoppineet.

Mert úgy tanítja vala õket, mint a kinek hatalma van, és nem úgy, mint az írástudók.

perciocchè egli le ammaestrava, come avendo autorità, e non come gli Scribi.

perch’egli le ammaestrava come avendo autorità, e non come i loro scribi.

I rite hoki tana ako i a ratou ki ta te tangata whai mana, kihai hoki i rite ki ta nga karaipi.

căci El îi învăţa ca unul care avea putere, nu cum îi învăţau cărturarii lor.

ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники и фарисеи.

Sapagka't sila'y kaniyang tinuturuang tulad sa may kapamahalaan, at hindi gaya ng kanilang mga eskriba.

เพราะว่าพระองค์ได้ทรงสั่งสอนเขาด้วยสิทธิอำนาจ ไม่เหมือนพวกธรรมาจารย์

vì Ngài dạy như là có quyền, chớ không giống các thầy thông giáo.

kuba ebezifundisa njengonegunya, engafundisi njengabo ababhali.

因为耶稣教导他们,像一个有权柄的人,不像他们的经学家。

因為耶穌教導他們,像一個有權柄的人,不像他們的經學家。

因 为 他 教 训 他 们 , 正 像 有 权 柄 的 人 , 不 像 他 们 的 文 士 。

因 為 他 教 訓 他 們 , 正 像 有 權 柄 的 人 , 不 像 他 們 的 文 士 。


ScriptureText.com