et ascendens in naviculam transfretavit et venit in civitatem suam

ENTONCES entrando en el barco, pasó á la otra parte, y vino á su ciudad.

Jésus, étant monté dans une barque, traversa la mer, et alla dans sa ville.

Und er stieg in das Schiff, setzte über und kam in seine eigene Stadt.

Da trat er in das Schiff und fuhr wieder herüber und kam in seine Stadt.

Und er trat in das Schiff, fuhr hinüber und kam in seine Stadt.

En nadat Hy in die skuit geklim het, het Hy oorgevaar en in sy eie stad gekom.

Dhe ai, pasi hipi në barkë, kaloi në bregun tjetër dhe erdhi në qytetin e vet.

A vstoupiv na lodí, přeplavil se, a přišel do města svého.

Ježíš vstoupil na loď a přeplavil se na druhou stranu a přišel do svého města.

Og han gik om Bord i et Skib og for over og kom til sin egen By.

En in het schip gegaan zijnde, voer Hij over en kwam in Zijn stad. En ziet, zij brachten tot Hem een geraakte, op een bed liggende.

Kaj enirinte en sxipeton, li transiris, kaj venis en sian propran urbon.

Ja hän astui haahteen, meni jälleen ylitse ja tuli omaan kaupunkiinsa.

És hajóra szállva átkele, és méne a maga városába.

Ed egli, entrato nella navicella, passò all’altra riva, e venne nella sua città.

E Gesù, entrato in una barca, passò all’altra riva e venne nella sua città.

Na ka eke ia ki te kaipuke, ka whiti ki tawahi, ka haere ki tona pa.

Isus S'a suit într'o corabie, a trecut marea, şi a venit în cetatea Sa.

Тогда Он, войдя в лодку, переправился обратно и прибыл в Свой город.

At lumulan siya sa isang daong, at tumawid, at dumating sa kaniyang sariling bayan.

และพระองค์ก็เสด็จลงเรือข้ามฟากไปยังเมืองของพระองค์

Ðức Chúa Jêsus xuống thuyền lại trở qua biển và đến thành mình.

Engenile ke emkhombeni, wawela, Weza kufika emzini wakowabo.

治好瘫子(可2:1-12;路5:17-26)

治好癱子(可2:1~12;路5:17~26)耶穌上了船,過到自己的城來。

耶 稣 上 了 船 , 渡 过 海 , 来 到 自 己 的 城 里 。

耶 穌 上 了 船 , 渡 過 海 , 來 到 自 己 的 城 裡 。


ScriptureText.com