et cum venisset Iesus in domum principis et vidisset tibicines et turbam tumultuantem

Y llegado Jesús á casa del principal, viendo los tañedores de flautas, y la gente que hacía bullicio,

Lorsque Jésus fut arrivé à la maison du chef, et qu'il vit les joueurs de flûte et la foule bruyante,

Und als Jesus in das Haus des Vorstehers kam und die Pfeifer und die lärmende Volksmenge sah,

Und als er in des Obersten Haus kam und sah die Pfeifer und das Getümmel des Volks,

Als nun Jesus in das Haus des Obersten kam und die Pfeifer und das Getümmel sah,

En toe Jesus in die huis van die owerste kom en die fluitspelers sien, en die skare wat te kere gaan,

Kur Jezusi arriti në shtëpinë e kryetarit të sinagogës dhe pa fyelltarët dhe turmën që zhurmonte,

Přišed pak Ježíš do domu knížete, a uzřev tu trubače a zástup hlučící,

Když Ježíš vstoupil do domu toho představeného a uviděl hudebníky a hlučící zástup,

Og da Jesus kom til Forstanderens Hus og så Fløjtespillerne og Hoben, som larmede, sagde han:

En als Jezus in het huis des oversten kwam, en zag de pijpers en de woelende schare,

Kaj Jesuo, veninte en la domon de la estro kaj vidinte la flutistojn kaj la homamason bruantajn,

Ja kuin Jesus tuli päämiehen huoneeseen, ja näki pillein soittajat ja kansan hymisevän,

És Jézus a fõember házához érvén, látván a sípolókat és a tolongó sokaságot,

E quando Gesù fu venuto in casa del capo della sinagoga, ed ebbe veduti i sonatori, e la moltitudine che romoreggiava, disse loro;

E quando Gesù fu giunto alla casa del capo della sinagoga, ed ebbe veduto i sonatori di flauto e la moltitudine che facea grande strepito, disse loro: Ritiratevi;

Na, i te taenga o Ihu ki te whare o te rangatira, ka kite i nga kaiwhakatangi putorino, i te huihui hoki e ngangau ana,

Cînd a ajuns Isus în casa fruntaşului sinagogii, şi cînd a văzut pe ceice cîntau din fluier, şi gloata bocind,

И когда пришел Иисус в дом начальника и увидел свирельщиков и народ в смятении,

At nang pumasok si Jesus sa bahay ng pinuno, at makita ang mga tumutugtog ng mga plauta, at ang mga taong nangagkakagulo,

ครั้นพระเยซูเสด็จเข้าไปในเรือนของขุนนางนั้น ทอดพระเนตรเห็นพวกเป่าปี่และคนเป็นอันมากชุลมุนกันอยู่

Khi Ðức Chúa Jêsus đến nhà người cai nhà hội, thấy bọn thổi sáo, và chúng làm om sòm,

Uthe akufika uYesu endlwini yomphathi, wazibona iingwali nabantu abaninzi bephithizela;

使女孩复活(可5:35-43;路8:49-56)耶稣进了那主管的家,看见有吹笛的人和喧哗的群众,

使女孩復活(可5:35~43;路8:49~56)耶穌進了那主管的家,看見有吹笛的人和喧嘩的群眾,

耶 稣 到 了 管 会 堂 的 家 里 , 看 见 有 吹 手 , 又 有 许 多 人 乱 嚷 ,

耶 穌 到 了 管 會 堂 的 家 裡 , 看 見 有 吹 手 , 又 有 許 多 人 亂 嚷 ,


ScriptureText.com