dicebat recedite non est enim mortua puella sed dormit et deridebant eum

Díceles: Apartaos, que la muchacha no es muerta, mas duerme. Y se burlaban de él.

il leur dit: Retirez-vous; car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui.

sprach er: Gehet fort, denn das Mägdlein ist nicht gestorben, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn.

sprach er zu ihnen: Weichet! denn das Mägdlein ist nicht tot, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn.

sprach er zu ihnen: Entfernet euch! Denn das Mägdlein ist nicht gestorben, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn.

sê Hy vir hulle: Gaan weg, want die dogtertjie is nie dood nie, maar sy slaap. En hulle het Hom uitgelag.

u tha atyre: ''Largohuni, sepse vajza nuk ka vdekur, por fle''. Dhe ata e përqeshnin.

Řekl jim: Odejdětež; nebť neumřela děvečka, ale spí. I posmívali se jemu.

řekl: Jděte odtud! Ta dívka neumřela, ale spí. Oni se mu posmívali.

Gå bort, thi Pigen er ikke død, men hun sover. Og de lo ad ham.

Zeide Hij tot hen: Vertrekt; want het dochtertje is niet dood, maar slaapt. En zij belachten Hem.

diris:Foriru; cxar la knabineto ne mortis, sed dormas. Kaj ili mokridis lin.

Sanoi hän heille: menkäät pois; sillä ei piika ole kuollut, vaan hän makaa. Ja he nauroivat häntä.

Monda nékik: Menjetek el innen, mert a leányzó nem halt meg, hanem aluszik. És kinevették õt.

Ritraetevi; perciocchè la fanciulla non è morta, ma dorme. Ed essi si ridevano di lui.

perché la fanciulla non è morta, ma dorme. E si ridevano di lui.

Ka mea ia ki a ratou, Whakaatea: kahore hoki i mate te kotiro, erangi e moe ana. A kataina iho ia e ratou.

le -a zis: ,,Daţi-vă la o parte; căci fetiţa n'a murit, ci doarme!`` Ei îşi băteau joc de El.

сказал им: выйдите вон, ибо не умерла девица, но спит. И смеялись над Ним.

Ay sinabi niya, Magparaan kayo: sapagka't hindi patay ang dalaga, kundi natutulog. At tinawanan nila siya na nililibak.

พระองค์จึงตรัสกับเขาว่า "จงถอยออกไปเถิด ด้วยว่าเด็กหญิงคนนี้ยังไม่ตาย เป็นแต่นอนหลับอยู่" เขาก็พากันหัวเราะเยาะพระองค์

thì phán rằng: Các ngươi hãy lui ra; con gái nhỏ nầy chẳng phải chết đâu, nhưng nó ngủ. Chúng nghe thì chê cười Ngài.

athi kubo, Khwelelani; kuba intombazana ayifile, ilele. Basuka bamwa ngentsini.

就说:“出去!这女孩不是死了,只是睡了。”他们就嘲笑他。

就說:“出去!這女孩不是死了,只是睡了。”他們就嘲笑他。

就 说 : 退 去 罢 ! 这 闺 女 不 是 死 了 , 是 睡 着 了 。 他 们 就 嗤 笑 他 。

就 說 : 退 去 罷 ! 這 閨 女 不 是 死 了 , 是 睡 著 了 。 他 們 就 嗤 笑 他 。


ScriptureText.com