tunc tetigit oculos eorum dicens secundum fidem vestram fiat vobis

Entonces tocó los ojos de ellos, diciendo: Conforme á vuestra fe os sea hecho.

Alors il leur toucha les yeux, en disant: Qu'il vous soit fait selon votre foi.

Dann rührte er ihre Augen an und sprach: Euch geschehe nach eurem Glauben.

Da rührte er ihre Augen an und sprach: Euch geschehe nach eurem Glauben.

Da rührte er ihre Augen an und sprach: Euch geschehe nach eurem Glauben!

Toe raak Hy hulle oë aan en sê: Laat dit vir julle wees volgens julle geloof.

Atëherë ai ua preku sytë, duke thënë: ''U bëftë sipas besimit tuaj''.

Tedy dotekl se očí jejich, řka: Podle víry vaší staniž se vám.

Tu se dotkl jejich očí a řekl: Podle vaší víry se vám staň.

Da rørte han ved deres Øjne og sagde: Det ske eder efter eders Tro!

Toen raakte Hij hun ogen aan, zeggende: U geschiede naar uw geloof.

Tiam li tusxis iliajn okulojn, dirante:Estu al vi laux via fido.

Niin hän rupesi heidän silmiinsä, sanoen: tapahtukoon teille uskonne jälkeen.

Akkor illeté az õ szemeiket, mondván: Legyen néktek a ti hitetek szerint.

Allora egli toccò gli occhi loro, dicendo: Siavi fatto secondo la vostra fede.

Allora toccò loro gli occhi, dicendo: Siavi fatto secondo la vostra fede.

Me i reira ka pa ia ki o raua kanohi, ka mea, Kia rite ki to korua whakapono te meatanga ki a korua.

Atunci S'a atins de ochii lor, şi a zis: ,,Facă-vi-se după credinţa voastră!``

Тогда Он коснулся глаз их и сказал: по вере вашей да будет вам.

Nang magkagayo'y kaniyang hinipo ang mga mata nila, na sinasabi, Alinsunod sa inyong pananampalataya ay siyang mangyari sa inyo.

แล้วพระองค์ทรงถูกต้องตาเขาตรัสว่า "ให้เป็นไปตามความเชื่อของเจ้าเถิด"

Ngài bèn rờ mắt hai người mà phán rằng: Theo như đức tin các ngươi, phải được thành vậy.

Wandula ukuwachukumisa amehlo azo, esithi, Ngokokholo lwenu makwenzeke kuni.

于是耶稣摸他们的眼睛,说:“照你们的信心给你们成就吧。”

於是耶穌摸他們的眼睛,說:“照你們的信心給你們成就吧。”

耶 稣 就 摸 他 们 的 眼 睛 , 说 : 照 着 你 们 的 信 给 你 们 成 全 了 罢 。

耶 穌 就 摸 他 們 的 眼 睛 , 說 : 照 著 你 們 的 信 給 你 們 成 全 了 罷 。


ScriptureText.com