et ecce quidam de scribis dixerunt intra se hic blasphemat

Y he aquí, algunos de los escribas decían dentro de sí: Este blasfema.

Sur quoi, quelques scribes dirent au dedans d'eux: Cet homme blasphème.

Und siehe, etliche von den Schriftgelehrten sprachen bei sich selbst: Dieser lästert.

Und siehe, etliche unter den Schriftgelehrten sprachen bei sich selbst: Dieser lästert Gott.

Und siehe, etliche der Schriftgelehrten sprachen bei sich selbst: Dieser lästert!

En sommige van die skrifgeleerdes het by hulleself gesê: Hierdie man praat godslasterlik.

Atëherë disa skribë thanë me vete: ''Ky po blasfemon!''.

A aj, někteří z zákoníků řekli sami v sobě: Tento se rouhá.

Ale někteří ze zákoníků si řekli: Ten člověk se rouhá!

Og se, nogle af de skriftkloge sagde ved sig selv: Denne taler bespotteligt.

En ziet, sommigen der Schriftgeleerden zeiden in zichzelven: Deze lastert God.

Kaj jen iuj el la skribistoj diris en si:CXi tiu blasfemas.

Ja katso, muutamat kirjanoppineista sanoivat keskenänsä: tämä pilkkaa (Jumalaa).

És ímé némelyek az írástudók közül mondának magukban: Ez káromlást szól.

Ed ecco, alcuni degli Scribi dicevano fra sè stessi: Costui bestemmia.

Ed ecco alcuni degli scribi dissero dentro di sé: Costui bestemmia.

Na ka mea etahi o nga karaipi ki a ratou ano, E kohukohu ana tenei tangata.

Şi iată că, unii din cărturari au zis în ei înşişi: ,,Omul acesta huleşte!``

При сем некоторые из книжников сказали сами в себе: Он богохульствует.

At narito, ang ilan sa mga eskriba ay nangagsabi sa kanilang sarili, Ang taong ito'y namumusong.

ดูเถิด พวกธรรมาจารย์บางคนคิดในใจว่า "คนนี้พูดหมิ่นประมาท"

Khi ấy, có một vài thầy thông giáo đều nghĩ thầm rằng: Người nầy nói lộng ngôn.

Besuka ababhali abathile, bathi phakathi kwabo, Lo uyanyelisa.

有几位经学家彼此说:“这个人在说僭妄的话。”

有幾位經學家彼此說:“這個人在說僭妄的話。”

有 几 个 文 士 心 里 说 : 这 个 人 说 僭 妄 的 话 了 。

有 幾 個 文 士 心 裡 說 : 這 個 人 說 僭 妄 的 話 了 。


ScriptureText.com