et ecce quidam de scribis dixerunt intra se hic blasphemat
Y he aquí, algunos de los escribas decían dentro de sí: Este blasfema.
Sur quoi, quelques scribes dirent au dedans d'eux: Cet homme blasphème.
Und siehe, etliche von den Schriftgelehrten sprachen bei sich selbst: Dieser lästert.
Und siehe, etliche unter den Schriftgelehrten sprachen bei sich selbst: Dieser lästert Gott.
Und siehe, etliche der Schriftgelehrten sprachen bei sich selbst: Dieser lästert!
En sommige van die skrifgeleerdes het by hulleself gesê: Hierdie man praat godslasterlik.
Atëherë disa skribë thanë me vete: ''Ky po blasfemon!''.
A aj, někteří z zákoníků řekli sami v sobě: Tento se rouhá.
Ale někteří ze zákoníků si řekli: Ten člověk se rouhá!
Og se, nogle af de skriftkloge sagde ved sig selv: Denne taler bespotteligt.
En ziet, sommigen der Schriftgeleerden zeiden in zichzelven: Deze lastert God.
Kaj jen iuj el la skribistoj diris en si:CXi tiu blasfemas.
Ja katso, muutamat kirjanoppineista sanoivat keskenänsä: tämä pilkkaa (Jumalaa).
És ímé némelyek az írástudók közül mondának magukban: Ez káromlást szól.
Ed ecco, alcuni degli Scribi dicevano fra sè stessi: Costui bestemmia.
Ed ecco alcuni degli scribi dissero dentro di sé: Costui bestemmia.
Na ka mea etahi o nga karaipi ki a ratou ano, E kohukohu ana tenei tangata.
Şi iată că, unii din cărturari au zis în ei înşişi: ,,Omul acesta huleşte!``
При сем некоторые из книжников сказали сами в себе: Он богохульствует.
At narito, ang ilan sa mga eskriba ay nangagsabi sa kanilang sarili, Ang taong ito'y namumusong.
ดูเถิด พวกธรรมาจารย์บางคนคิดในใจว่า "คนนี้พูดหมิ่นประมาท"
Khi ấy, có một vài thầy thông giáo đều nghĩ thầm rằng: Người nầy nói lộng ngôn.
Besuka ababhali abathile, bathi phakathi kwabo, Lo uyanyelisa.
有几位经学家彼此说:“这个人在说僭妄的话。”
有幾位經學家彼此說:“這個人在說僭妄的話。”
有 几 个 文 士 心 里 说 : 这 个 人 说 僭 妄 的 话 了 。
有 幾 個 文 士 心 裡 說 : 這 個 人 說 僭 妄 的 話 了 。