illi autem exeuntes diffamaverunt eum in tota terra illa

Mas ellos salidos, divulgaron su fama por toda aquella tierra.

Mais, dès qu'ils furent sortis, ils répandirent sa renommée dans tout le pays.

Sie aber gingen aus und machten ihn ruchbar in jenem ganzen Lande.

Aber sie gingen aus und machten ihn ruchbar im selben ganzen Lande.

Sie aber gingen hinaus und machten ihn in jener ganzen Gegend bekannt.

Maar hulle het heengegaan en Hom in daardie hele land bekend gemaak.

Por ata, sapo dolën, e përhapën famën e tij në mbarë atë vend.

Ale oni vyšedše, rozhlásali jej po vší té zemi.

Oni však šli a rozhlásili ho po celé té krajině.

Men de gik ud og udbredte Rygtet om ham i hele den Egn.

Maar zij, uitgegaan zijnde, hebben Hem ruchtbaar gemaakt door dat gehele land.

Sed elirinte, ili disvastigis lian famon en tiu tuta regiono.

Vaan kuin he menivät pois, niin he julistivat hänen sanomansa kaikessa siinä maassa.

Azok pedig kimenvén, elterjeszték az õ hírét abban az egész tartományban.

Guardate che niuno lo sappia. Ma essi, usciti fuori, pubblicarono la fama di esso per tutto quel paese.

Ma quelli, usciti fuori, sparsero la fama di lui per tutto quel paese.

Ko raua ia i puta atu ki waho, a korerotia nuitia ana ia puta noa i taua whenua.

Dar ei, cum au ieşit afară, au răspîndit vestea despre El în tot ţinutul acela.

А они, выйдя, разгласили о Нем по всей земле той.

Datapuwa't sila'y nagsialis, at kanilang inilathala ang kaniyang kabantugan sa buong lupang yaon.

แต่เมื่อเขาไปจากที่นั่นแล้ว ก็เผยแพร่กิตติศัพท์ของพระองค์ทั่วแคว้นนั้น

Song lúc hai người ra khỏi nhà, thì đồn danh tiếng Ngài khắp cả xứ.

Kodwa zona zaphuma, zalubhengeza udumo lwakhe kuwo wonke loo mhlaba.

他们却出去,把他所作的事传遍了那一带。

他們卻出去,把他所作的事傳遍了那一帶。

他 们 出 去 , 竟 把 他 的 名 声 传 遍 了 那 地 方 。

他 們 出 去 , 竟 把 他 的 名 聲 傳 遍 了 那 地 方 。


ScriptureText.com