Pharisaei autem dicebant in principe daemoniorum eicit daemones

Mas los Fariseos decían: Por el príncipe de los demonios echa fuera los demonios.

Mais les pharisiens dirent: C'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.

Die Pharisäer aber sagten: Er treibt die Dämonen aus durch den Obersten der Dämonen.

Aber die Pharisäer sprachen: Er treibt die Teufel aus durch der Teufel Obersten.

Die Pharisäer aber sagten: Durch den Obersten der Dämonen treibt er die Dämonen aus!

Maar die Fariseërs het gesê: Deur die owerste van die duiwels dryf Hy die duiwels uit.

Por farisenjtë thonin: ''Ai i dëbon demonët me ndihmën e princit të demonëve!''.

Farizeové pak pravili: Mocí knížete ďábelského vymítá ďábly.

Ale farizeové říkali: Ve jménu knížete démonů vyhání démony.

Men Farisæerne sagde: Ved de onde Ånders Fyrste uddriver han de onde Ånder.

Maar de Farizeen zeiden: Hij werpt de duivelen uit door den overste der duivelen.

Sed la Fariseoj diris:Per la estro de la demonoj li elpelas demonojn.

Mutta Pharisealaiset sanoivat: hän ajaa ulos perkeleet perkeleitten pääruhtinasten kautta.

A farizeusok pedig ezt mondják vala: Az ördögök fejedelme által ûzi ki az ördögöket.

Ma i Farisei dicevano: Egli caccia i demoni per lo principe de’ demoni.

Ma i Farisei dicevano: Egli caccia i demoni per l’aiuto del principe dei demoni.

Otira ka mea nga Parihi, Na te rangatira o nga rewera tana peinga rewera.

Dar Fariseii ziceau: ,,Cu ajutorul domnului dracilor scoate El dracii!``

А фарисеи говорили: Он изгоняет бесов силою князябесовского.

Datapuwa't sinabi ng mga Fariseo, sa pamamagitan ng prinsipe ng mga demonio ay nagpapalabas siya ng mga demonio.

แต่พวกฟาริสีกล่าวว่า "คนนี้ขับผีออกด้วยฤทธิ์ของนายผี"

Nhưng người Pha-ri-si lại nói rằng: Người nầy cậy phép chúa quỉ mà trừ quỉ.

Ke bona abaFarisi babesithi, Iidemon ezi uzikhupha ngaye umphathi weedemon.

但法利赛人说:“他不过是靠鬼王赶鬼罢了。”

但法利賽人說:“他不過是靠鬼王趕鬼罷了。”

法 利 赛 人 却 说 : 他 是 靠 着 鬼 王 赶 鬼 。

法 利 賽 人 卻 說 : 他 是 靠 著 鬼 王 趕 鬼 。


ScriptureText.com