portae fluviorum apertae sunt et templum ad solum dirutum

Las puertas de los ríos se abrirán, y el palacio será destruido.

Les portes des fleuves sont ouvertes, Et le palais s'écroule!...

Die Tore an den Strömen sind geöffnet, und der Palast verzagt.

Aber die Tore an den Wassern werden doch geöffnet, und der Palast wird untergehen.

(H2-7) Die Tore an den Strömen werden erbrochen, und der Palast verzagt.

Die poorte van die riviere word oopgemaak, en die paleis smelt weg.

Portat e lumenjve do të hapen dhe pallati do të shembet.

Brány při řekách se otevrou, chrám se rozplyne.

S připomínkou svých vznešených božstev klopýtavým během ženou se k ninivským hradbám. Je zřízen ochranný kryt.

Flodportene bliver åbnet, Kongsgården vakler.

De poorten der rivieren zullen geopend worden, en het paleis zal versmelten.

La pordegoj cxe la akvo malfermigxos, kaj la palaco cedos.

Mutta portit virtain tykönä kuitenkin avataan, ja huone hajoitetaan.

A folyóvizek kapui megnyílnak, és a palota megrendül.

Le cateratte de’ fiumi saranno aperte, e i palazzi scoscenderanno.

Le porte de’ fiumi s’aprono, e il palazzo crolla.

Ka whakatuwheratia nga kuwaha o nga awa, ka papahoro te whare kingi.

Porţile dela rîuri sînt deschise, şi palatul se prăbuşeşte!...

Речные ворота отворяются, и дворец разрушается.

Ang mga pintuan ng mga ilog ay bukas, at ang palacio ay nalansag.

ประตูที่แม่น้ำจะเปิด แล้วที่พระราชวังก็จะมลายไป

Các cửa sông mở ra, điên dại tan mất?

Amasango asemilanjeni avuliwe, linyibilikile ibhotwe.

河闸都被打开,宫殿也给摧毁了。

河閘都被打開,宮殿也給摧毀了。

河 闸 开 放 , 宫 殿 冲 没 。

河 閘 開 放 , 宮 殿 沖 沒 。


ScriptureText.com