vae civitas sanguinum universa mendacii dilaceratione plena non recedet a te rapina

AY de la ciudad de sangres, toda llena de mentira y de rapiña, sin apartarse de ella el pillaje!

Malheur à la ville sanguinaire, Pleine de mensonge, pleine de violence, Et qui ne cesse de se livrer à la rapine!...

Wehe der Blutstadt, ganz erfüllt mit Lüge und Gewalttat! Das Rauben hört nicht auf. -

Weh der mörderischen Stadt, die voll Lügen und Räuberei ist und von ihrem Rauben nicht lassen will!

Wehe der blutbefleckten Stadt, die voll ist von Lüge und Gewalttat und nicht aufhört zu rauben!

Wee die bloedstad wat louter bedrog, vol geweld is, terwyl rowery nie ophou nie!

Mjerë qyteti gjakatar, që është plot me hile dhe me dhunë dhe që nuk po heq dorë nga grabitjet!

Běda městu vražednému, kteréž všecko lži a ukrutenství plné jest, neodchází z něho loupež.

Běda městu, jež se brodí v krvi! Je samá přetvářka, je plné loupeží, kořistění nebere konce.

Ve Byen, der drypper af Blod, hvor der kun tales Løgn, så fuld af Ran, med Rov uden Ende!

Wee der bloedstad, die gans vol leugen, en verscheuring is! de roof houdt niet op.

Ve al la urbo sangavida, kiu estas plena de trompoj kaj raboj, kaj ne volas cxesigi la rabadon!

Voi sitä murhakaupunkia, joka on täynnä valhetta ja ryöstöä, eikä tahdo ryöstöstänsä lakata!

Jaj a vérszopó városnak! Mindenestõl hazug [és] erõszakkal telve, [és] nem szûnik rabolni.

GUAI alla città di sangue, che è tutta piena di menzogna, e di storsione! dalla quale il predare non si diparte giammai.

Guai alla città di sangue, che è tutta piena di menzogna e di violenza e che non cessa di far preda!

Aue, te mate mo te pa toto! kua ki katoa i te teka, i te pahua; kahore e mutu te muru taonga,

Vai de cetatea vărsătoare de sînge, plină de minciună, plină de sîlnicie, şi care nu încetează să se dedea la răpire!...

Горе городу кровей! весь он полон обмана и убийства; не прекращается в нем грабительство.

Sa aba ng mabagsik na bayan! siya'y puspos na lubos ng kabulaanan at mga agaw; ang panghuhuli ay hindi tumitigil.

วิบัติแก่เมืองที่แปดเปื้อนไปด้วยโลหิต เต็มด้วยการมุสาและการโจรกรรม เหยื่อจะไม่หมดไปเลย

Khốn thay cho thành đổ máu! Nó đầy dẫy những sự dối trá và cường bạo, cướp bóc không thôi.

Yeha, umzi wamagazi! Uzele kwaphela luhanahaniso nakukudlavula; akumki kuwo ukuqwenga.

尼尼微罪有应得

尼尼微罪有應得這流人血的城,有禍了!全城欺詐,充滿劫掠;搶奪的事總不止息。

祸 哉 ! 这 流 人 血 的 城 , 充 满 谎 诈 和 强 暴 , 抢 夺 的 事 总 不 止 息 。

禍 哉 ! 這 流 人 血 的 城 , 充 滿 謊 詐 和 強 暴 , 搶 奪 的 事 總 不 止 息 。


ScriptureText.com