et ait mihi rex pro qua re postulas et oravi Deum caeli
Y díjome el rey: ¿Qué cosa pides? Entonces oré al Dios de los cielos,
Et le roi me dit: Que demandes-tu? Je priai le Dieu des cieux,
Und der König sprach zu mir: Um was bittest du denn? Da betete ich zu dem Gott des Himmels;
Da sprach der König: Was forderst du denn? da betete ich zu dem Gott des Himmels
Da sprach der König zu mir: Was forderst du denn?
Daarop vra die koning my: Wat is dan jou begeerte? En ek het tot die God van die hemel gebid
Mbreti më tha: "Çfarë kërkon?". Atëherë unë iu luta Perëndisë të qiellit
Opět mi řekl král: Čeho žádáš? Mezi tím modlil jsem se Bohu nebeskému.
Král mi na to řekl: Co si tedy přeješ? Pomodlil jsem se k Bohu nebes
Kongen spurgte mig da: Hvad er det, du ønsker? Så bad jeg til Himmelens Gud,
En de koning zeide tot mij: Wat verzoekt gij nu? Toen bad ik tot God van den hemel.
Kaj la regxo diris al mi:Kion do vi deziras? Tiam mi pregxis al Dio de la cxielo,
Niin sanoi kuningas minulle: mitäs siis anot? Niin minä rukoilin Taivaan Jumalaa,
És monda nékem a király: Mi az, a mit kívánsz? És könyörgék a menny Istenéhez.
E il re mi disse: Che chiedi tu? Allora io pregai l’Iddio del cielo;
E il re mi disse: "Che cosa domandi?" Allora io pregai l’Iddio del cielo;
Ano ra ko te kingi ki ahau, He aha te mea ka tonoa nei e koe? Heoi ko taku inoinga ki te Atua o te rangi.
Şi împăratul mi -a zis: ,,Ce ceri?`` Eu m'am rugat Dumnezeului cerurilor,
И сказал мне царь: чего же ты желаешь? Я помолился Богу небесному
Nang magkagayo'y sinabi ng hari sa akin, Ano ang iyong hinihiling? Sa gayo'y dumalangin ako sa Dios ng langit.
แล้วกษัตริย์ตรัสกับข้าพเจ้าว่า "เจ้าปรารถนาจะขออะไร" ข้าพเจ้าจึงอธิษฐานต่อพระเจ้าของฟ้าสวรรค์
Vua hỏi tôi rằng: Ngươi cầu xin cái gì? Tôi bèn cầu nguyện cùng Ðức Chúa Trời của các từng trời,
Wathi ukumkani kum, Ufuna ntoni na ke? Ndathandaza ke kuThixo wamazulu.
王问我:“你想要什么呢?”我就向天上的 神祷告,
王問我:“你想要甚麼呢?”我就向天上的 神禱告,
王 问 我 说 : 你 要 求 甚 麽 ? 於 是 我 默 祷 天 上 的 神 。
王 問 我 說 : 你 要 求 甚 麼 ? 於 是 我 默 禱 天 上 的 神 。