et post eum aedificaverunt sacerdotes viri de campestribus Iordanis

Después de él restauraron los sacerdotes, los varones de la campiña.

Après lui travaillèrent les sacrificateurs des environs de Jérusalem.

Und nächst ihm besserten aus die Priester, die Männer des Jordankreises.

Nach ihm bauten die Priester, die Männer aus der Gegend.

Nach ihm bauten die Priester, die Männer der Umgebung.

En n  hom het die priesters, die manne van die Jordaanstreek, herstel.

Mbas tij punuan për riparimet priftërinjtë që banonin përreth.

Za ním opravovali kněží, kteříž bydlili v rovině.

Za ním opravovali kněží, muži z jordánského okrsku.

Efter ham arbejdede Præsterne, Mændene fra Omegnen.

En na hem verbeterden de priesteren, wonende in de vlakke velden.

Post li konstruis la pastroj, kiuj logxis en la cxirkauxajxo.

Ja hänen jälkeensä rakensivat papit, miehet lakeudelta.

Õ utána javítgatának a papok, a környék férfiai;

E dopo lui, ristorarono i sacerdoti che abitavano nella pianura.

Dopo di lui lavorarono i sacerdoti che abitavano il contado.

I muri i a ia ka hanga ko nga tohunga, ko nga tangata o te mania.

După el au lucrat preoţii din împrejurimile Ierusalimului.

За ним чинили священники из окрестностей.

At sumunod sa kaniya, ay hinusay ng mga saserdote, na mga lalake sa Kapatagan.

ถัดเขาไปคือบรรดาปุโรหิตชาวที่ราบได้ซ่อมแซม

Sau người có những thầy tế lễ, là kẻ ở đồng bằng Giô-đanh, tu bổ.

Emva kwakhe kwakulungiswa ngababingeleli, amadoda aloo mmandla.

这一段之后是由住在约伯河平原的祭司修筑。

這一段之後是由住在約伯河平原的祭司修築。

其 次 是 住 平 原 的 祭 司 修 造 。

其 次 是 住 平 原 的 祭 司 修 造 。


ScriptureText.com