et iratus sum nimis cum audissem clamorem eorum secundum verba haec

Y enojéme en gran manera cuando oí su clamor y estas palabras.

Je fus très irrité lorsque j'entendis leurs plaintes et ces paroles-là.

Und als ich ihr Geschrei und diese Worte hörte, wurde ich sehr zornig.

Da ich aber ihr Schreien und solche Worte hörte, ward ich sehr zornig.

Als ich aber ihr Geschrei und diese Worte hörte, ward ich sehr zornig.

En ek was baie verontwaardig toe ek hulle geroep en hierdie woorde hoor.

Kur dëgjova ankimet e tyre dhe këto fjalë, u indinjova shumë.

Protož rozhněval jsem se velmi, když jsem slyšel křik jejich a slova taková.

Když jsem slyšel jejich křik a tato slova, vzplanul jsem hněvem.

Da jeg hørte deres Klager og disse deres Ord, blussede Vreden heftigt op i mig;

Toen ik nu hun geroep en deze woorden hoorde, ontstak ik zeer.

Kaj tio forte min cxagrenis, kiam mi auxdis ilian kriadon kaj tiujn vortojn.

Kuin minä tämän puheen ja heidän huutonsa kuulin, vihastuin minä sangen kovin.

Felette nagy haragra gerjedtem azért, mikor kiáltásukat s e dolgokat hallottam;

E quando io ebbi udito il grido loro e queste parole, io mi crucciai forte.

Quand’udii i loro lamenti e queste parole, io m’indignai forte.

Na nui atu toku riri i toku rongonga i ta ratou karanga, i enei kupu.

M'am supărat foarte tare cînd le-am auzit plîngerile şi cuvintele acestea.

Когда я услышал ропот их и такие слова, я очень рассердился.

At ako'y nagalit na mainam, nang aking marinig ang kanilang daing at ang mga salitang ito.

เมื่อข้าพเจ้าได้ยินเสียงร้องของเขา และถ้อยคำของเขา ข้าพเจ้าก็โกรธมาก

Khi tôi nghe các lời này và tiếng kêu la của họ, bèn lấy làm giận lắm.

Wavutha ke kakhulu umsindo wam, ndakukuva ukukhala kwabo, naloo mazwi.

尼希米怒斥官长与领袖我听见他们的哀叫和所讲的这些事,就十分忿怒。

尼希米怒斥官長與領袖我聽見他們的哀叫和所講的這些事,就十分忿怒。

我 听 见 他 们 呼 号 说 这 些 话 , 便 甚 发 怒 。

我 聽 見 他 們 呼 號 說 這 些 話 , 便 甚 發 怒 。


ScriptureText.com