eruntque vobiscum principes tribuum ac domorum in cognationibus suis

Y estará con vosotros un varón de cada tribu, cada uno cabeza de la casa de sus padres.

Il y aura avec vous un homme par tribu, chef de la maison de ses pères.

Und je ein Mann für den Stamm soll bei euch sein, ein Mann, der das Haupt von seinem Vaterhause ist.

Und sollt zu euch nehmen je vom Stamm einen Hauptmann über sein Vaterhaus. {~}

Und es soll von jedem Stamm das Oberhaupt der Vaterhäuser seines Stammes bei euch sein.

En met julle saam moet daar van elke stam 'n man wees, 'n man wat hoof is van sy families.

Dhe me ju do të jetë një burrë për çdo fis, një që të jetë i pari i shtëpisë së atit të tij.

A bude s vámi z každého pokolení jeden muž, kterýž by přední byl v domě otců svých.

Za každé pokolení bude s vámi jeden muž, vždy představitel otcovského rodu.

en Mand af hver Stamme skal hjælpe eder dermed, Overhovedet for Stammens Fædrenehuse.

En met ulieden zullen zijn van elken stam een man, die een hoofdman is over het huis zijner vaderen.

Kaj kun vi estu po unu homo el cxiu tribo, homo, kiu estas cxefo en sia patrodomo.

Ja teidän kanssanne pitää oleman yksi mies jokaisesta sukukunnasta, joka on isänsä huoneen päämies.

És legyen veletek egy-egy férfiú mindenik törzsbõl, mindenik feje legyen az õ atyái házának.

E siavi con voi un uomo di ciascuna tribù, che sia capo della sua casa paterna.

E con voi ci sarà un uomo per tribù, il capo della casa de’ suoi padri.

Kia kotahi hoki te tangata o tenei iwi, o tenei iwi, hei hoa mo korua; ara ko nga upoko o tenei whare, o tenei whare o o ratou matua.

Să fie cu voi cîte un bărbat de fiecare seminţie, căpetenie a casei părinţilor săi.

с вами должны быть из каждого колена по одному человеку, который в роде своем есть главный.

At magsasama kayo ng isang lalake ng bawa't lipi; na bawa't isa'y pangulo sa sangbahayan ng kaniyang mga magulang.

และจงมีคนอยู่ด้วยเจ้าจากทุกตระกูล ทุกคนนั้นให้เป็นหัวหน้าในเรือนบรรพบุรุษของเขา

Trong mỗi chi phái phải có một người giúp đỡ các ngươi, tức là người làm tộc trưởng của chi phái mình.

kubekho nani indoda esizweni ngasinye, indoda eyintloko yendlu kayise.

每一个支派要有一人帮助你们;他们每一个都是他父家的首领。

每一個支派要有一人幫助你們;他們每一個都是他父家的首領。

每 支 派 中 必 有 一 人 作 本 支 派 的 族 长 , 帮 助 你 们 。

每 支 派 中 必 有 一 人 作 本 支 派 的 族 長 , 幫 助 你 們 。


ScriptureText.com