moveruntque castra primi iuxta imperium Domini in manu Mosi

Y movieron la primera vez al dicho de Jehová por mano de Moisés.

Ils firent ce premier départ sur l'ordre de l'Eternel par Moïse.

Und sie brachen zum ersten Male auf nach dem Befehl Jehovas durch Mose.

Es brachen aber auf die ersten nach dem Wort des HERRN durch Mose;

Sie brachen aber zum erstenmal in der Reihenfolge auf, die ihnen der HERR durch Mose befohlen hatte.

So het hulle dan die eerste keer weggetrek volgens die bevel van die HERE deur die diens van Moses.

Kështu u nisën për rrugë herën e parë simbas urdhrit që Zoti kishte dhënë me anë të Moisiut.

Takto nejprvé brali se z rozkazu Hospodinova skrze Mojžíše:

Tak poprvé táhli dál na Hospodinův rozkaz daný skrze Mojžíše.

Da de nu første Gang brød op efter Guds Bud ved Moses,

Alzo togen zij vooreerst op, naar den mond des HEEREN, door de hand van Mozes.

Kaj ili elmovigxis la unuan fojon konforme al la ordono de la Eternulo per Moseo.

Ja he läksivät ensimäisen kerran Herran sanan jälkeen Moseksen kautta.

Elindulának azért elõször az Úrnak Mózes által való parancsolatja szerint.

Così si mossero la prima volta, secondo che il Signore avea comandato per Mosè.

Così si misero in cammino la prima volta, secondo l’ordine dell’Eterno trasmesso per mezzo di Mosè.

A rite tonu ta ratou hapainga mataati ki te kupu a Ihowa i korerotia e Mohi.

Această întîie plecare au făcut -o după porunca Domnului dată prin Moise.

И поднялись они в первый раз, по повелению Господню, данномучрез Моисея.

At kanilang pinasimulan ang kanilang paglalakbay ayon sa utos ng Panginoon sa pamamagitan ni Moises.

เขาทั้งหลายได้ยกออกเดินไปเป็นครั้งแรกตามพระดำรัสของพระเยโฮวาห์ที่ตรัสสั่งโมเสส

Vậy, dân Y-sơ-ra-ên vâng mạng của Ðức Giê-hô-va cậy Môi-se truyền cho, mà ra đi lần thứ nhất.

Banduluka ekuqaleni ngokomlomo kaYehova, ngesandla sikaMoses.

这是他们第一次照着耶和华借摩西吩咐他们的起程。

這是他們第一次照著耶和華藉摩西吩咐他們的起程。

这 是 他 们 照 耶 和 华 藉 摩 西 所 吩 咐 的 , 初 次 往 前 行 。

這 是 他 們 照 耶 和 華 藉 摩 西 所 吩 咐 的 , 初 次 往 前 行 。


ScriptureText.com