cui ille respondit non vadam tecum sed revertar in terram meam in qua natus sum

Y él le respondió: Yo no iré, sino que me marcharé á mi tierra y á mi parentela.

Hobab lui répondit: Je n'irai point; mais j'irai dans mon pays et dans ma patrie.

Und er sprach zu ihm: Ich will nicht mitziehen, sondern in mein Land und zu meiner Verwandtschaft will ich gehen.

Er aber antwortete: Ich will nicht mit euch, sondern in mein Land zu meiner Freundschaft ziehen.

Er aber antwortete: Ich will nicht mit euch gehen, sondern in mein Land und zu meiner Verwandtschaft will ich ziehen.

Maar hy het vir hom gesê: Ek sal nie saamtrek nie; maar ek sal na my land en my familie gaan.

Hobabi iu përgjegj: "Unë nuk do të vij, por do të kthehem në vendin tim te të afërmit e mi".

Kterýž odpověděl jemu: Nepůjdu, ale k zemi své a k příbuznosti své se navrátím.

On mu však odpověděl: Nepůjdu; chci jít do své země a do svého rodiště.

Men han svarede ham: Jeg vil ikke drage med; nej, jeg drager til mit Land og min Slægt.

Doch hij zeide tot hem: Ik zal niet gaan; maar ik zal naar mijn land en naar mijn maagschap gaan.

Sed tiu diris al li:Mi ne iros, sed al mia lando kaj al mia parencaro mi iros.

Hän vastasi häntä: en minä tule teidän kanssanne, vaan minä menen omalle maalleni sukuni tykö.

Az pedig felele néki: Nem megyek, hanem az én földemre és az én rokonaim közé megyek.

Ed egli gli disse: Io non vi andrò; anzi me ne andrò al mio paese, e al mio parentado.

Hobab gli rispose: "Io non verrò, ma andrò al mio paese e dal miei parenti".

A ka mea tera ki a ia, E kore ahau e haere: engari me haere ahau ki toku whenua, ki oku whanaunga.

Hobab i -a răspuns: ,,Nu pot să merg; ci mă voi duce în ţara mea şi în locul meu de naştere.``

Но он сказал ему: не пойду; я пойду в свою землю и на свою родину.

At sinabi niya sa kaniya, Ako'y hindi paroroon; kundi ako'y babalik sa aking sariling lupain, at sa aking kamaganakan.

แต่เขาตอบโมเสสว่า "เราจะไม่ไป เราจะกลับไปเมืองของเรา ยังวงศ์ญาติของเรา"

Hô-báp đáp rằng: Tôi không đi đâu, nhưng tôi sẽ đi về xứ sở tôi, là nơi bà con tôi.

Wathi yena kuye, Andiyi kuhamba; ndiya kuya ezweni lakowethu, kwelokuzalwa kwam.

何巴对摩西说:“我不去,我要归回我本地本族那里去。”

何巴對摩西說:“我不去,我要歸回我本地本族那裡去。”

何 巴 回 答 说 : 我 不 去 ; 我 要 回 本 地 本 族 那 里 去 。

何 巴 回 答 說 : 我 不 去 ; 我 要 回 本 地 本 族 那 裡 去 。


ScriptureText.com