nubes quoque Domini super eos erat per diem cum incederent
Y la nube de Jehová iba sobre ellos de día, desde que partieron del campo.
La nuée de l'Eternel était au-dessus d'eux pendant le jour, lorsqu'ils partaient du camp.
und die Wolke Jehovas war über ihnen des Tages, wenn sie aus dem Lager zogen.
Und die Wolke des Herrn war des Tages über ihnen, wenn sie aus dem Lager zogen.
Und die Wolke des HERRN war bei Tag über ihnen, wenn sie aus dem Lager zogen.
En die wolk van die HERE was bedags oor hulle as hulle uit die laer wegtrek.
Dhe reja e Zotit qëndronte mbi ta gjatë ditës, kur niseshin nga kampi.
A oblak Hospodinův byl nad nimi ve dne, když se hýbali z ležení.
A když táhli z tábora, býval ve dne nad nimi Hospodinův oblak.
Og HERRENs Sky svævede over dem om Dagen, når de brød op fra Lejren.
En de wolk des HEEREN was des daags over hen, als zij uit het leger verreisden.
Kaj la nubo de la Eternulo estis super ili dum la tago, kiam ili iris el la tendaro.
Ja Herran pilvi oli heidän päällänsä päivällä, koska he leiristä matkustivat.
És az Úr felhõje vala õ rajtok nappal, mikor elindulának a táborból.
E quando si movevano dal luogo ove erano stati accampati, la nuvola del Signore era sopra loro, di giorno.
E la nuvola dell’Eterno era su loro, durante il giorno, quando partivano dal campo.
A i runga i a ratou te kapua o Ihowa i te awatea, i to ratou whakatikanga atu i te puni.
Norul Domnului era deasupra lor în timpul zilei, cînd porneau din tabără.
И облако Господне осеняло их днем, когда они отправлялись из стана.
At ang ulap ng Panginoon ay nasa itaas nila sa araw, pagka sila'y sumulong mula sa kampamento.
เขาทั้งหลายยกค่ายไปเมื่อไร เมฆของพระเยโฮวาห์ก็อยู่เหนือเขาในกลางวันเมื่อนั้น
Trong lúc ban ngày, khi dân Y-sơ-ra-ên dời trại quân đi, thì trụ mây của Ðức Giê-hô-va ở trên họ.
Ilifu likaYehova laba phezu kwabo emini, ekundulukeni kwabo eminqubeni.
他们拔营起行的时候,日间总有耶和华的云彩在他们上头。
他們拔營起行的時候,日間總有耶和華的雲彩在他們上頭。
他 们 拔 营 往 前 行 , 日 间 有 耶 和 华 的 云 彩 在 他 们 以 上 。
他 們 拔 營 往 前 行 , 日 間 有 耶 和 華 的 雲 彩 在 他 們 以 上 。