non possum solus sustinere omnem hunc populum quia gravis mihi est

No puedo yo solo soportar á todo este pueblo, que me es pesado en demasía.

Je ne puis pas, à moi seul, porter tout ce peuple, car il est trop pesant pour moi.

Ich allein vermag nicht dieses ganze Volk zu tragen, denn es ist mir zu schwer.

Ich vermag alles das Volk nicht allein zu ertragen; denn es ist mir zu schwer.

Ich kann dieses ganze Volk nicht allein tragen; denn es ist mir zu schwer.

Ek alleen kan hierdie hele volk nie dra nie, want dit is vir my te swaar.

Unë nuk mund ta mbaj vetëm tërë këtë popull; është një barrë shumë e rëndë për mua.

Nemohuť já sám nésti všeho lidu tohoto, nebo jest to nad možnost mou.

Nemohu sám unést všechen tento lid, je to nad mé síly.

Jeg kan ikke ene bære hele dette Folk, det er mig for tungt.

Ik alleen kan al dit volk niet dragen; want het is mij te zwaar!

Ne povas mi sola porti tiun tutan popolon, cxar gxi estas tro peza por mi.

En minä yksinäni voi kaikkea tätä kansaa kantaa; sillä se on minulle ylen raskas.

Nem viselhetem én magam mind ez egész népet; mert erõm felett van.

Io solo non posso regger tutto questo popolo; perciocchè è troppo grave peso per me.

Io non posso, da me solo, portare tutto questo popolo; è un peso troppo grave per me.

E kore tenei iwi katoa e taea e ahau anake te waha, he taimaha rawa maku.

Eu singur nu pot să port pe tot poporul acesta, căci este prea greu pentru mine.

Я один не могу нести всего народа сего, потому что он тяжел для меня;

Hindi ko kayang dalhing magisa ang buong bayang ito, sapagka't totoong mabigat sa akin.

ข้าพระองค์ไม่สามารถหอบอุ้มคนเหล่านี้แต่ลำพังได้ เป็นภาระหนักเกินแก่ข้าพระองค์

Tôi không thế một mình gánh hết dân sự nầy, vì thật là rất nặng nề cho tôi quá!

Andinako mna ukubathwala aba bantu ndedwa, ngokuba kunzima oko kum.

我不能独自担当管理这人民的责任,因为实在太重了。

我不能獨自擔當管理這人民的責任,因為實在太重了。

管 理 这 百 姓 的 责 任 太 重 了 , 我 独 自 担 当 不 起 。

管 理 這 百 姓 的 責 任 太 重 了 , 我 獨 自 擔 當 不 起 。


ScriptureText.com