(11-34) egressi autem de sepulchris Concupiscentiae venerunt in Aseroth et manserunt ibi

De Kibroth-hattaavah movió el pueblo á Haseroth, y pararon en Haseroth.

De Kibroth-Hattaava le peuple partit pour Hatséroth, et il s'arrêta à Hatséroth.

Von Kibroth-Hattaawa brach das Volk auf nach Hazeroth; und sie waren zu Hazeroth.

Von den Lustgräbern aber zog das Volk aus gen Hazeroth, und sie blieben zu Hazeroth.

Von den Lustgräbern aber zog das Volk aus und blieb zu Hazerot.

Van Kibrot-Hatt „wa af het die volk weggetrek na H serot toe, en hulle het in H serot gebly.

Nga Kibroth-Hataavau populli u nis për në Haltseroth dhe u ndal në këtë vend.

I bral se lid z Kibrot Hattáve na poušť Hazerot, a pozůstali v Hazerot.

Z Kibrót-taavy táhl lid do Chaserótu. A v Chaserótu zůstali.

Fra Kibrot-Hattåva drog Folket til Hazerot, og de gjorde Holdt i Hazerot.

Van Kibroth Thaava verreisde het volk naar Hazeroth; en zij bleven in Hazeroth.

De Kibrot-Hataava la popolo ekvojiris al HXacerot kaj restis en HXacerot.

Ja kansa matkusti Himohaudoilta Hatserotiin ja pysähtyi Hatserotissa.

Kibrot-thaavától elméne a nép Haseróthba; és ott valának Haseróthban.

Da Chibrot-taava il popolo partì, traendo in Haserot, e si fermò in Haserot.

Da Kibroth-Hattaava il popolo partì per Hatseroth, e a Hatseroth si fermò.

Na ka turia atu e te iwi i Kipiroto Hataawa ki Hateroto; a noho ana i Hateroto.

Dela Chibrot-Hataava, poporul a plecat la Haţerot, şi s'a oprit la Haţerot.

От Киброт-Гаттаавы двинулся народ в Асироф, и остановился в Асирофе.

Mula sa Kibroth-hattaavah ay naglakbay ang bayan na patungo sa Haseroth; at sila'y tumira sa Haseroth.

ประชาชนได้ยกเดินจากขิบโรทหัทธาอาวาห์ถึงฮาเซโรทและยับยั้งที่ฮาเซโรท

Từ Kíp-rốt Ha-tha-va dân sự đi đến Hát-sê-rốt, rồi ngừng lại tại đó.

Banduluka abantu eKibroti-hatahava, baya eHatseroti, baba seHatseroti.

人民从基博罗.哈他瓦起行,到哈洗录去,就住在哈洗录。

人民從基博羅.哈他瓦起行,到哈洗錄去,就住在哈洗錄。

百 姓 从 基 博 罗 哈 他 瓦 走 到 哈 洗 录 , 就 住 在 哈 洗 录 。

百 姓 從 基 博 羅 哈 他 瓦 走 到 哈 洗 錄 , 就 住 在 哈 洗 錄 。


ScriptureText.com