cumque descenderet nocte super castra ros descendebat pariter et man

Y cuando descendía el rocío sobre el real de noche, el maná descendía de sobre él.

Quand la rosée descendait la nuit sur le camp, la manne y descendait aussi.

Und wenn des Nachts der Tau auf das Lager herabfiel, so fiel das Man auf dasselbe herab.

Und wenn des Nachts der Tau über die Lager fiel, so fiel das Man mit darauf.

Und wenn des Nachts der Tau über das Lager fiel, so fiel das Manna zugleich darauf herab.

En as die dou snags op die laer val, het die manna ook daarop geval.

Kur binte vesa mbi kamp natën, binte mbi të edhe mana.

Když pak sstupovala rosa na vojsko v noci, tedy sstupovala také i manna).

Když v noci padala na tábor rosa, padala na něj i mana.

Når Duggen om Natten faldt over Lejren, faldt også Mannaen ned over den.

En wanneer de dauw des nachts op het leger nederviel, viel het Man op hetzelve neder.

Kaj kiam la roso faladis sur la tendaron en la nokto, tiam faladis sur gxin ankaux la manao.

Ja koska kaste yöllä laskeusi leiriin, niin laskeusi myös manna sen päälle.

Mikor pedig a harmat leszáll vala a táborra éjjel, a manna is mindjárt leszáll vala arra.)

E, quando cadeva la rugiada in sul campo di notte, sopra essa cadea ancora la Manna.

Quando la rugiada cadeva sul campo, la notte, vi cadeva anche la manna.

A, i te taunga iho o te haunui ki te puni i te po, i tau ano te mana ki runga.

Cînd cădea roua noaptea în tabără, cădea şi mana.

И когда роса сходила на стан ночью, тогда сходила на него и манна.

At pagka ang hamog ay nahuhulog sa ibabaw ng kampamento sa gabi, ang mana ay nahuhulog.

กลางคืนเมื่อน้ำค้างตกมาเหนือค่าย มานาก็ตกมาด้วย

Khi ban tối mù sương xuống trên trại quân, thì ma-na cũng xuống nữa.

Ukuhla kombethe eminqubeni ebusuku, ibisithi ihle nayo imana kuyo.

夜间露水降在营上的时候,吗哪也随着降下来。

夜間露水降在營上的時候,嗎哪也隨著降下來。

夜 间 露 水 降 在 营 中 , 吗 哪 也 随 着 降 下 。

夜 間 露 水 降 在 營 中 , 嗎 哪 也 隨 著 降 下 。


ScriptureText.com