clamavitque Moses ad Dominum dicens Deus obsecro sana eam
Entonces Moisés clamó á Jehová, diciendo: Ruégote, oh Dios, que la sanes ahora.
Moïse cria à l'Eternel, en disant: O Dieu, je te prie, guéris-la!
Und Mose schrie zu Jehova und sprach: O Gott, bitte, heile sie doch!
Mose aber schrie zu dem HERRN und sprach: Ach Gott, heile sie!
Mose aber schrie zu dem HERRN und sprach: Ach Gott, heile sie! Der HERR sprach zu Mose:
En Moses het die HERE aangeroep en gesê: o God, maak haar tog gesond!
Kështu Moisiu i thirri Zotit, duke i thënë: "Shëroje, o Perëndi, të lutem!".
I volal Mojžíš k Hospodinu, řka: Ó Bože silný, prosím, uzdraviž ji.
I volal Mojžíš k Hospodinu: Bože, prosím uzdrav ji, prosím!
Moses råbte da til HERREN og sagde: Ak, gør hende dog rask igen!
Mozes dan riep tot den HEERE, zeggende: O God! heel haar toch!
Kaj Moseo ekkriis al la Eternulo, dirante:Mi petas Vin, ho Dio, sanigu sxin.
Niin Moses huusi Herralle ja sanoi: Ah Jumala, paranna häntä!
Kiálta azért Mózes az Úrhoz, mondván: Isten, kérlek, gyógyítsd meg õt!
E Mosè gridò al Signore, dicendo: Deh! sanala ora, o Dio.
E Mosè gridò all’Eterno dicendo: "Guariscila, o Dio, te ne prego!"
Na ka karanga atu a Mohi ki a Ihowa, ka mea, E te Atua, tena ra, whakaorangia ia.
Moise a strigat către Domnul, zicînd: ,,Dumnezeule, Te rog, vindecă -o!``
И возопил Моисей к Господу, говоря: Боже, исцели ее!
At humibik si Moises sa Panginoon, na sinasabi, Pagalingin mo siya, Oh Dios, ipinamamanhik ko sa iyo.
และโมเสสได้ร้องทูลพระเยโฮวาห์ว่า "ข้าแต่พระเจ้า ขอพระองค์ทรงรักษานาง ข้าพระองค์ทูลวิงวอนต่อพระองค์"
Môi-se bèn kêu van cùng Ðức Giê-hô-va rằng: Ôi, Ðức Chúa Trời! Tôi cầu khẩn Ngài chữa cho nàng.
Wakhala uMoses kuYehova, esithi, Thixo, ndiyakukhunga, khawumphilise.
于是摩西向耶和华哀求,说:“ 神啊,求你医好她。”
於是摩西向耶和華哀求,說:“ 神啊,求你醫好她。”
於 是 摩 西 哀 求 耶 和 华 说 : 神 阿 , 求 你 医 治 他 !
於 是 摩 西 哀 求 耶 和 華 說 : 神 阿 , 求 你 醫 治 他 !