(13-1) profectus est de Aseroth fixis tentoriis in deserto Pharan

(H13-1) Y DESPUÉS movió el pueblo de Haseroth, y asentaron el campo en el desierto de Parán.

Après cela, le peuple partit de Hatséroth, et il campa dans le désert de Paran.

Danach aber brach das Volk von Hazeroth auf; und sie lagerten sich in der Wüste Paran.

Darnach zog das Volk von Hazeroth und lagerte sich in die Wüste Pharan.

Darnach brach das Volk auf von Hazerot und lagerte sich in der Wüste Paran.

Maar daarna het die volk van H serot af weggetrek en in die woestyn Paran laer opgeslaan.

Pastaj populli u nis nga Hatserothi dhe ngriti kampin e tij në Paran.



Potom táhl lid z Chaserótu a utábořili se na poušti Páranské.

Så brød Folket op fra Hazerot og slog Lejr i Parans Ørken.

Maar daarna verreisde het volk van Hazeroth, en zij legerden zich in de woestijn van Paran.

Poste la popolo ekvojiris de HXacerot kaj haltis tendare en la dezerto Paran.

(H13:1) Ja sitte kansa matkusti Hatserotista ja sioitti itsensä Paranin korpeen.



(H13-1) POI il popolo si partì di Haserot, e si accampò nel deserto di Paran.

Poi il popolo partì da Hatseroth, e si accampò nel deserto di Paran.

A muri iho ka turia e te iwi i Hateroto, a noho ana i te koraha o Parana.

După aceea, poporul a plecat din Haţerot, şi a tăbărît în pustia Paran.

(13:1) После сего народ двинулся из Асирофа, и остановился в пустыне Фаран.

At pagkatapos nito ay naglakbay ang bayan mula sa Haseroth, at humantong sa ilang ng Paran.

แล้วภายหลังประชาชนก็ยกเดินจากตำบลฮาเซโรทไปตั้งค่ายอยู่ที่ถิ่นทุรกันดารปาราน

Sau việc đó, dân sự ra đi từ Hát-sê-rốt, và hạ trại trong đồng vắng Pha-ran.

Emveni koko banduluka abantu eHatseroti, bamisa entlango yaseParan.

然后,人民从哈洗录起行,在巴兰的旷野安营。

然後,人民從哈洗錄起行,在巴蘭的曠野安營。

以 後 百 姓 从 哈 洗 录 起 行 , 在 巴 兰 的 旷 野 安 营 。

以 後 百 姓 從 哈 洗 錄 起 行 , 在 巴 蘭 的 曠 野 安 營 。


ScriptureText.com